Traduction technique Français Anglais

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je me spécialise dans la traduction technique de documents textuels et de sous-titrage vidéo,dans la gestion de la chaîne d’approvisionnement et les systèmes d’information. Je m’occupe également de sujets généraux, y compris le marketing et le tourisme.

J’ai commencé en tant que développeur analystes au Royaume-Uni en 1994 après des études de technologie de l’informationdans les universités de Paris V et Brighton. J’ai déménagé en France en 2000, où j’ai d’abord passé 4 ans dans le service des achats d’un grand fabricant de PC, travaillant avec les acheteurs pour gérer les données et produire des indicateurs d’achat.

En 2004, j’ai commencé à travailler en tant qu’independant, d’abord dans la maintenance des PC, puis comme technicien vidéo pendant 9 ans. J’ai commencé à faire de la traduction en 2012 et depuis 2018, je me suis spécialisée dans la traduction technique et audiovisuelle.

Voir le CV de Mark Lewis.

Expérience de traduction

J’ai entrepris divers projets de traduction dans la chaîne d’approvisionnement,l’ingénierie, les spécifications systèmes, la gestion des documentsde qualité, la finance,la gestion de la construction ferroviaire, la gestion des routes, la protection des données et RGPD, l’ingénierie des barrages,le tourisme, la vinification, l’élevage de chevaux, le tissage detapis et la gestion de la grippe aviaire.

J’ai fait de la transcription et du sous-titrage pour un documentaire de France TV, une présentation de conférence, un ensemble de vidéos pour un écrivain connu, une vitrine de société de jeux vidéo, et deux projets en tant qu’interprète de liaison dans des environnements industriels.

traduction technique, sous-titrage vidéo, transcription. Domaines : tourisme général et marketing, systèmes d’information de gestion, juridiques et commerciaux

Domaines de spécialité

CV et informations complémentaires

Prix de traduction et de relecture

Capacité quotidienne habituelle : 2500 traduction / 5000 mots en relecture
La commande minimale est de 50 euros.

Veuillez trouver içi nos prix de traduction

Volumes de traduction 2015 à 2019

Français à l’anglais Volume de traduction 2015 à 2019

Outils techniques de traduction et de relecture

J’utilise les outils suivants pour fournir une livraison de qualité rapide:

Découvrez comment nous gérons les commandes et le processus de traduction technique.

J’accepte tous les formats de fichiers, y compris pdf, doc, docx.

Clients Agences

J’ai traduit pour des agences à Nantes, Paris, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne, aux Etats-Unis:

Sur Proz et Linked In

communauté de traduction proz

Membre à long terme de la communauté des traducteurs proz.com.

calendrier proz

Consultez notre disponibilité pour la traduction ici à proz.com

Trouver Mark Lewis sur Linked In

Retrouvez-moi ici sur Linked In et connectez-vous à notre réseau.

Les cartes mentales

J’utilise mindmapping pour aider à comprendre les environnements parfois complexes, le vocabulaire et les concepts rencontrés dans la traduction.

La carte mentale utilisé dans l’analyse des projets de traduction, domaines, vocabulaire