Traduction technique Français Anglais

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je propose des traductions techniques de documents du français vers l’anglais et le sous-titrage de vidéos. Je suis spécialisée dans la gestion de la chaîne d’approvisionnement et les systèmes d’information, ainsi que dans des sujets généraux tels que le marketing et le tourisme.

J’ai commencé en tant que Business Analyst Developer au Royaume-Uni en 1994 après avoir étudié les technologies de l’information commerciale aux universités de Paris V et de Brighton. J’ai déménagé en France en 2000, où j’ai d’abord passé 4 ans dans le service des achats d’un grand fabricant de PC, travaillant avec les acheteurs pour gérer les données et produire des indicateurs d’achat.

En 2004, je me suis lancé en tant que freelance, d’abord dans la maintenance pc puis en tant que technicien vidéo numérisant des supports analogiques. J’ai commencé à travailler dans la traduction en 2012 et depuis 2018, je me suis spécialisé dans la traduction technique et le sous-titrage vidéo.

Voir le CV de Mark Lewis.

Expérience de traduction

J’ai entrepris divers projets de traduction dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, de l’ingénierie des pièces, des spécifications système, de la gestion des documents, des finances, de la construction ferroviaire, de la gestion des routes, de la protection des données et du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.

J’ai fait de la transcription et du sous-titrage pour un documentaire et d’autres séries de France TV, des présentations de conférences, un ensemble de vidéos pour un écrivain, une vitrine d’entreprise de jeux vidéo et, à deux occasions, sur place en tant qu’interprète de liaison.

traduction technique, sous-titrage vidéo, transcription. Domaines : tourisme général et marketing, systèmes d’information de gestion, juridiques et commerciaux

Domaines de spécialité

CV et informations complémentaires

Prix de traduction et de relecture

  • Capacité quotidienne habituelle : 2500 traduction / 5000 mots en relecture
  • La commande minimum est normalement de 50 £.
  • J’accepte tous les formats de fichiers, y compris office, pdf, xlf
  • Veuillez trouver içi nos prix de traduction

Volumes de traduction 2015 à 2021

Veuillez consulter ici les projets de traduction récents pour la répartition de mes volumes de traduction par domaine et type de sujet, avec des exemples de projets et des profils de clients.

Statistiques de traduction 2021
Statistiques de traduction 2015 à 2021

Outils techniques de traduction et de relecture

J’utilise les cinq outils de traduction clés suivants pour fournir une livraison de qualité rapide :

Les cartes mentales

J’utilise le mindmapping pour aider à comprendre les environnements, le vocabulaire et les concepts parfois complexes rencontrés dans la traduction technique. Voir comment je gère les commandes et le processus de traduction technique.

La carte mentale utilisé dans l’analyse des projets de traduction, domaines, vocabulaire

Clients Agences

J’ai traduit pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis :

Proz.com certification professionnel de la traduction

Membre du réseau de certification professionel de proz.com.

Voir le profil proz.com de Mark Lewis

Voir la disponibilité de Mark Lewis sur le calendrier proz.com