Traduction technique Français Anglais

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je suis spécialisée dans la traduction technique en systèmes d’information, gestion, montage vidéo et sous-titrage.

Suites aux études en informatique à l’IUT Réné Descartes Paris V et l’université de Brighton, j’ai commencé à travailler en tant que développeur, puis coordinateur de projet, analyste systèmes et fonctionnel.

Après avoir terminé mon projet de l’an 2000, j’ai déménagé en France, où j’ai passé 4 ans dans au service achats d’un grand fabricant de PC, où j’ai travaillé avec les acheteurs pour gérer les données et produire des indicateurs d’achat.

En 2004, j’ai commencé à travailler en tant qu’independant, d’abord dans la maintenance des PC, puis comme technicien vidéo pendant 9 ans. J’ai commencé à faire de la traduction en 2012 et depuis 2018, je me suis spécialisée dans la traduction technique et audiovisuelle.

Expérience de traduction

J’ai entrepris divers projets de traduction, notamment pour un fournisseur de industriel de la défense, dans les domaines de la gestion de documents de qualité, de la gestion de la construction ferroviaire, de la gestion des routes, de la protection des données, de l’ingénierie des barrages, du tourisme, de la viticulture, de l’élevage de chevaux et du tissage de tapis.

J’ai fait la transcription et le sous-titrage d’un documentaire pour France TV, une présentation de conférence, un ensemble de vidéos pour un écrivain connu et deux projets en tant qu’interprète de liaisondans des environnements industriels.

CV et informations complémentaires

Prix de traduction et de relecture

Capacité quotidienne habituelle : 2500 traduction / 5000 mots en relecture
La commande minimale est de 50 euros.

Veuillez trouver içi nos prix de traduction

Volumes de traduction 2015 à 2019

Français à l’anglais Volume de traduction 2015 à 2019

Outils techniques de traduction et de relecture

J’utilise les outils suivants pour fournir une livraison de qualité rapide:

Découvrez comment nous gérons les commandes et le processus de traduction technique.

J’accepte tous les formats de fichiers, y compris pdf, doc, docx.

Clients Agences

J’ai traduit pour des agences à Nantes, Paris, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne, aux Etats-Unis:

Sur Proz et Linked In

communauté de traduction proz

Membre à long terme de la communauté des traducteurs proz.com.

calendrier proz

Consultez notre disponibilité pour la traduction ici à proz.com

Trouver Mark Lewis sur Linked In

Retrouvez-moi ici sur Linked In et connectez-vous à notre réseau.

Les cartes mentales

J’utilise mindmapping pour aider à comprendre les environnements parfois complexes, le vocabulaire et les concepts rencontrés dans la traduction.

La carte mentale utilisé dans l’analyse des projets de traduction, domaines, vocabulaire