Mark Lewis Traduction
Cet article est aussi disponible en:
English (Anglais)
Mark Lewis propose la traduction de documents français et anglais et le sous-titrage vidéo, spécialisé dans la gestion de la chaîne d’approvisionnement et les systèmes d’information, le marketing, le tourisme et le droit des affaires.
Curriculum vitæ
- CV de Mark Lewis détaillant ma carrière
- Études en systèmes d’information en France et au Royaume-Uni en 1992
- 8 ans en tant que contractuel informatique au Royaume-Uni
- A vécu et travaillé en France pendant 18 ans
- 4 ans en tant que gestionnaire de base de données chez un gros fabricant informatique
- 8 ans en tant qu’indépendant fournissant des services de transfert numérique
- A commencé à traduire en 2012
- Traducteur indépendant à temps plein depuis 2018
- Voir mon expérience pertinente à la traduction
- Liste de projets de traduction récents
- J’ai traduit 2,5 millions de mots depuis 2015.
Développeur devenu traducteur
1994 : J’ai commencé en tant qu’analyste développeur au Royaume-Uni après mes études en informatique aux universités de Paris V et de Brighton.
2000 : J’ai déménagé en France, où j’ai passé quatre ans dans le service des achats d’un grand fabricant de PC, travaillant avec les acheteurs pour gérer les données et produire des indicateurs d’achat.
2004 : Je me suis lancé en freelance, d’abord dans la maintenance de PC, puis en tant que technicien vidéo en numérisation de supports analogiques.
2012 : J’ai commencé à traduire en 2012 et, depuis 2018, je me suis spécialisée dans la traduction technique et le sous-titrage vidéo. Voir le CV de Mark Lewis.
Expérience en traduction
J’ai entrepris divers projets de traduction dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, de l’ingénierie des pièces, des spécifications système, de la gestion de documents, des finances, de la construction, du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.
J’ai fait de la transcription et du sous-titrage pour un documentaire de France TV et d’autres séries, des présentations de conférences, un ensemble de vidéos pour un écrivain bien connu, une vitrine de société de jeux vidéo.

Domaines de spécialisation
Mon expérience de travail chez un fabricant informatique et une formation de 18 mois m’ont donné une bonne vision globale de la chaîne d’approvisionnement et de la gestion. En tant que responsable de la base de données des achats, j’étais responsable de la production et de la maintenance des KPI d’achat.
En Systèmes d’Information, j’ai conçu et développé de nombreuses bases de données sur Microsoft Access dont une base de données de termes de traduction.
J’ai été engagé en 1999 pour évaluer les systèmes PC pour Y2000 pour une grande compagnie d’assurance.
J’ai eu tendance à me concentrer sur le domaine de la fabrication, et les sujets techniques, avec une bonne dose de traduction juridique et commerciale.
J’ai fait beaucoup de traduction pour un spécialiste du tourisme Paysdoc.
Traduction et relecture
- Capacité hebdomadaire habituelle jusqu’à 12 000 en traduction / 22 000 mots de relecture
- La commande minimum est normalement de €50.
- J’accepte tous les formats de fichiers, y compris office, pdf, xlf
- Veuillez trouver içi nos prix de traduction
Veuillez consulter ici des exemples de mes projets de traduction récents par domaine et par type de sujet, et des profils de clients.
Références clients
J’ai traduit pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis. Voici quelques exemples de mes clients agences, mais j’ai également plusieurs clients directs dans la fabrication et l’automatisation des processus.
- SVP Traductions – commerce, technique, ingénierie, finance
- Powerling – traduction technique
- Paysdoc – tourisme dans la région Pays d’Oc en France
Outils de traduction et de relecture
J’utilise cinq outils de traduction clés pour fournir une livraison rapide et de qualité :
- J’utilise Trados Studio 2021 pour conserver la mise en forme et gérer les traductions. Trados est le principal outil de TAO, bien que j’aie également utilisé Déjà Vu, CaféTrans, Smartcat et Memsource.
- Dragon Naturally Speaking m’aide à dicter partout où c’est possible plutôt que de taper au clavier.
- Antidote m’aide à vérifier la grammaire, et la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques. Il dispose également d’outils lexicaux avancés pour analyser les répétitions, la voix passive et les constructions.
- Microsoft Azure Text-To-Speech est un plugin très utile pour Trados qui lit les documents traduits. Cette dimension orale supplémentaire permet de s’assurer que les documents sonnent naturellement.
Proz.com certification professionnel de la traduction

Membre du réseau de certification professionel de proz.com.
Voir le profil proz.com de Mark Lewis
Voir la disponibilité de Mark Lewis sur le calendrier proz.com