Traduction technique Français Anglais

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je suis spécialisé dans la traduction technique de textes d’entreprise, L’audiovisuel, industriel avec un centre d’intérêt dans le tourisme.

Suites aux études en informatique à l’IUT Réné Descartes Paris V et l’université de Brighton, j’ai commencé à travailler en tant que développeur, puis coordinateur de projet, analyste systèmes et fonctionnel.

J’ai déménagé en France en 2000 et a passé 4 ans au service achats d’un grand fabricant informatique. Mon rôle était celui d’analyste, gestionnaire, travaillant avec les acheteurs et d’autres équipes dans la gestion de la base de données et les indicateurs achats.

En 2004, j’ai déménagé en Bretagne pour m’installer à mon compte, initialement en maintenance, puis pendant 9 ans à mon compte dans le transfert et montage audio et vidéo. J’ai commencé à traduire véritablement en 2012 pour me spécialiser en traduction technique et la traduction audiovisuel depuis 3 ans.

Expérience de traduction

J’ai entrepris divers projets, notamment pour un entrepreneur de l’industrie et de la défense, dans la gestion des documents de qualité, la gestion de la construction ferroviaire, la gestion des routes, la protection des données, l’ingénierie des barrages, le tourisme, la viticulture, les éleveurs de chevaux, les tisseurs de tapis …

J’ai travaillé sur un reportage télévisé, une présentation de conférence, un ensemble de vidéos pour un écrivain connu. Voir Transcription, traduction et sous-titrage.

Deux projets d’interprète de liaison en milieu industriel.

  • Chaîne d’approvisionnement et gestion
  • Systèmes d’information
  • Industriel et Technique
  • Le Tourisme

CV et informations complémentaires

Prix de traduction et de relecture

Capacité quotidienne habituelle : 2500 traduction / 5000 mots en relecture
La commande minimale est de 50 euros.

Veuillez trouver içi nos prix de traduction

Volumes de traduction 2015 à 2019

Français à l’anglais Volume de traduction 2015 à 2019

Outils techniques de traduction et de relecture

J’utilise les outils suivants pour fournir une livraison de qualité rapide:

Découvrez comment nous gérons les commandes et le processus de traduction technique.

J’accepte tous les formats de fichiers, y compris pdf, doc, docx.

Clients Agences

J’ai traduit pour des agences à Nantes, Paris, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne, aux Etats-Unis:

Sur Proz et Linked In

communauté de traduction proz

Membre à long terme de la communauté des traducteurs proz.com.

calendrier proz

Consultez notre disponibilité pour la traduction ici à proz.com

Trouver Mark Lewis sur Linked In

Retrouvez-moi ici sur Linked In et connectez-vous à notre réseau.

Les cartes mentales

J’utilise mindmapping pour aider à comprendre les environnements parfois complexes, le vocabulaire et les concepts rencontrés dans la traduction.

La carte mentale utilisé dans l’analyse des projets de traduction, domaines, vocabulaire