Je suis traducteur avec une expérience commerciale et technique dans le développement de systèmes d’information, 10 ans en tant que freelance et en tant que professeur Excel. J’ai vécu et travaillé en France pendant 18 ans jusqu’en 2018, et au Royaume-Uni durant 14 ans.
Outils de traduction et de relecture
J’utilise cinq outils de traduction clés pour fournir une livraison rapide et de qualité :
J’utilise Trados Studio, l’outil de TAO leader pour conserver la mise en forme et gérer les traductions, bien que j’aie également utilisé Déjà Vu, CaféTrans, Smartcat et Memsource.
Dragon Naturally Speaking m’aide à dicter partout où c’est possible plutôt que de taper au clavier.
Antidote m’aide à vérifier la grammaire, et la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques. Il dispose également d’outils lexicaux avancés pour analyser les répétitions, la voix passive et les constructions.
Microsoft Azure Text-To-Speech est un plugin très utile pour Trados qui lit les documents traduits. Cette dimension orale supplémentaire permet de s’assurer que les documents sonnent naturellement.
Responsable de base de données et des indicateurs clés de performance
C’était un grand sentiment d’accomplissement de développer et de gérer la base de données d’achat (pour un grand fabricant informatique) afin d’intégrer des données de prix, de prévisions et de production provenant de sources multiples.
12 acheteurs saisissaient manuellement les données relatives aux prix d’achat afin qu’elles soient utilisées par le service des achats, pour transmettre les commandes aux fournisseurs et par le service marketing pour calculer le coût des futurs produits. Le service des achats l’a utilisé pour mesurer la qualité des fournisseurs et identifier les domaines à améliorer.
Mon rôle était de collecter et d’importer les données, de développer et de maintenir le processus d’importation et de sortir les données nécessaires pour les indicateurs de performance clés. J’ai rassemblé les feuilles de route des produits pour les composants importants et a identifié les besoins d’achat pour la mise en œuvre de PeopleSoft dans l’entreprise.
Analyste commercial An 2000 pour des applications PC
J’étais chargé d’analyser les applications PC pour la compatibilité avec l’an 2000 dans une compagnie d’assurance, afin de déterminer l’importance de chacune d’entre elles et de savoir s’il fallait les supprimer, les conserver ou les redévelopper.
Coordinateur de projets de développement
J’ai passé trois mois à organiser le développement de projets Access dans une autre compagnie d’assurance.
Expérience de la chaîne d’approvisionnement et de l’ERP
Travailler avec des applications de base de données PC m’a appris la nécessité d’être organisé et l’importance d’outils structurés tels qu’Odoo.
Je comprends la nécessité d’une communication « appropriée » entre la direction et le personnel, pour communiquer les horaires, l’élaboration des plans.
J’ai appris la nécessité de la rigueur et de l’organisation dans le travail de développement. J’ai également développé ma créativité en faisant face à des objectifs en perpétuel mouvement.
Analyste des exigences fonctionnelles
Nous utilisons des techniques UML pour l’analyse des besoins fonctionnels des contextes opérationnels à travers des cas d’utilisation, des diagrammes de classes et des structures de données relationnelles. Nous pouvons être impliqués dans la modélisation des exigences avec les acteurs commerciaux, dans la modélisation des données ou le traitement des données.
Un indépendant expérimenté
Plus tard, je me suis concentrer sur le thème de l’organisation, sur des outils de gestion tels que Todoist, Trello, Notion, Evernote et Obsidian.
En tant qu’indépendant, je dois rester concentré sur le travail quotidien essentiel tout en gérant le développement stratégique.
Il y a souvent plusieurs fils. Il est inutile d’essayer de faire avancer plus d’une poignée de projets à la fois, bien qu’il soit facile de trouver des centaines d’idées à développer.
Expérience en tant que technicien vidéo
J’ai créé une petite entreprise de médias appelée mjlvideo, qui est devenue Media Memory, pour transférer une large gamme de formats de films analogiques (cassettes vidéo, bandes audio, Super 8) sur DVD, CD ou clés USB. Nous avons dupliqué tous les types de supports numériques : CD, DVD, cartes SD, disquettes et disques Iomega ZIP.
J’ai monté des projets numériques pour des événements, la correction des couleurs et de l’exposition, la réduction de longs films, ou encore la compilation de diaporamas de photos. J’assure la transcription et le sous-titrage vidéo pour les vidéos Français et Anglais.
Le défi a souvent été d’envisager l’investissement en capital dans les machines en fonction des commentaires des clients et de ma vision du marché en développement. J’ai commencé à proposer des services de traduction pour augmenter mon chiffre d’affaires, et j’ai trouvé le sous-titrage et la transcription à la croisée de la vidéo et de la traduction.
Transcréation et médias
Je propose une gamme de services liés à la traduction (traduction technique, transcription, sous-titrage). Je m’intéresse aux projets artistiques et de sous-titrage, qui recoupent mon expérience et mes intérêts multimédias.
De même, j’ai participé à un projet passionnant pour un fournisseur de services multimédias interactifs et immersifs pour un musée. Un projet passionnant était de sous-titrer la masterclass d’un écrivain bien connu en France.
Le travail multimédia, culturel et artistique offre des occasions de s’appuyer sur une gamme complète d’expériences techniques.
Pertinence de mon expérience à la traduction
En tant que traducteur, je me spécialise dans les sujets dans lesquels j’ai une certaine expérience et j’utilise de nombreuses autres compétences que j’ai acquises. Par exemple, le développement enseigne la précision, jusqu’au dernier caractère. La grammaire, la vérification de l’orthographe et la phraséologie doivent faire l’objet d’une attention particulière. Mais surtout, ils nécessitent juste un peu plus de temps et un souci du détail.
Tout cela aide à gérer les priorités quotidiennes et à effectuer des travaux de traduction. Il a également fourni des connaissances précieuses en gestion.
Mes contacts avec les achats, l’ingénierie, l’approvisionnement et le marketing m’ont aidé à comprendre les défis de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. J’ai obtenu le diplôme de CPIM après une formation de dix-huit mois sur la chaîne d’approvisionnement et j’ai vu de mes propres yeux une usine d’assemblage entièrement reconstruite.
Mon expérience en développement dans Access m’a aidé à développer une base de données de termes de traduction technique pour gérer les projets de traduction et fournir des termes consultables pour les projets futurs.
Un client m’envoie des projets sur la gestion documentaire, qui s’inscrivent dans ma spécialisation en systèmes d’information. Je comprends le besoin de documentation et ce que cela signifie d’acquérir et de gérer un système de gestion de documents.
La production de rapports détaillés à l’intention de la direction a fourni des informations essentielles sur ce processus. La gestion et la production des comptes de fin d’année ont permis d’acquérir des connaissances en comptabilité.
Je gère plusieurs sites web. J’ai de l’expérience dans la production de textes marketing et l’application des principes du référencement (à l’aide d’outils tels que Rankmath, Semrush et Ahrefs).
En tant qu’analyste d’affaires, je documente les méthodes et comprends l’utilisation de la documentation dans les équipes.
Mon expérience technique en vidéo est précieuse pour le sous-titrage, le montage vidéo et la transcription.
Mes dix-huit années de vie en France m’aident à comprendre ne serait-ce qu’un texte technique !
Et finalement, les mots sont devenus mon travail. J’aime les mots et composer des textes. Je parle français depuis l’âge de treize ans, et j’en suis venu à travailler dans les langues malgré une carrière technique.