French to English Technical Translation
This post is also available in:
Français (French)
I specialize in Technical Translation of textual documents and video subtitling, specializing in Supply Chain Management and Information Systems. I also handle general subjects including marketing and tourism.
I started out as Business Analyst Developer in the UK in 1994 after studying business information technology at Paris V and Brighton universities. I moved to France in 2000, where I initially spent 4 years in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.
In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance and then 9 years as a video technician. I started to take on translation work in 2012 and since 2018 have specialized in technical and audiovisual translation.
Please see the CV of Mark Lewis.
Translation Experience
I have undertaken diverse translation projects in supply chain, parts engineering, system specifications, quality document management, finance, railway construction management, road management, data protection and GDPR, dam engineering, tourism, winemaking, horse breeding, carpet weaving, avian flu.
I did some transcription and subtitling for a France TV documentary, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer, a video games company showcase, and two projects as liaison interpreter in industrial environments.

Areas of speciality
- Supply Chain and Management
- Information Systems
- Industrial and Technical
- Tourism translation for a specialist Paysdoc
CV and further information
- Mark Lewis’s CV
- Experience relevant to translation
- List of recent translation projects
Pricing for translation and proofreading
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading
Minimum order is £50.
Please see here our translation prices
Translation volumes 2015 to 2019

Technical Translation and proofreading tools
I use the following tools to provide rapid quality delivery:
- Dragon Naturally Speaking to dictate as much as possible
- Trados Studio 2019 to retain formatting and manage translations
- Antidote to check written prose non-technical documents
- Microsoft Azure Text-To-Speech to read back translated documents.
- I also use Smartcat and Memsource platforms
See how we manage orders and the technical translation process.
I accept all file formats including pdf, doc, docx.
Agency customers
I have translated for agencies in Nantes, Paris, UK, Ireland, Spain, USA:
- SVP Traductions – decision-making data, consulting, business, technical
- Powerling – technical translation
- Paysdoc – specializing in tourism in the Pays d’Oc region in France
- Solten International – UK based translation agency
- Woods Redaction Technique – Translation partner in Aerospace
On Proz and Linked In

Long-term member of the proz.com translator community.

Check our availability for translation here at proz.com

Find me here on Linked In and connect with our network.
Mindmapping
I use mindmapping to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts encountered in translation.
