After my studies in business information technology in 1994 at Paris V and Brighton universities, I started out as a database developer, systems and business analyst.
I moved to France in 2000, and spent 4 years in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.
In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as a video technician. I started to take on translation work in 2012 and in the last 3 years have specialized in technical and audiovisual translation.
I have undertaken diverse projects for an industrial and defence contractor, in quality document management, railway construction management, road management, data protection, dam engineering, tourism, winemaking, horse breeders, carpet weavers …
- Supply Chain and Management
- Information Systems
- Industrial and Technical
CV and further information
I worked on a TV report, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer. See Transcription, translation and subtitling.
Two projects as liaison interpreter in industrial environments.
Pricing for translation and proofreading
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading
In general, the minimum order is £50.
I use the following tools to provide rapid quality delivery:
- Dragon Naturally Speaking to dictate as much as possible
- Trados Studio 2019 to retain formatting and manage translations
- I also use Smartcat and Memsource platforms
- Antidote to check written prose non-technical documents
- Microsoft Azure Text-To-Speech to read back translated documents.
I accept all file formats including pdf, doc, docx.
I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:
I am a long-term member of proz.com, a community of translators.
Check our availability for translation here at proz.com
Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.
I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation