Spécialisation
Notre spécialisation est la traduction de manuels techniques, revues de contrats, communications, attractions culturelles, spécifications techniques et présentations pour les secteurs suivants : l’industrie de fabrication, machines-outils, la chaîne d’approvisionnement, l’ingénierie et les systèmes d’information.
La traduction technique concerne la recherche et la normalisation des termes de la traduction, en particulier lorsqu’il existe de nombreux fichiers. Pour ce faire, nous utilisons des bases terminologiques et la base de données de traduction technique pour gérer les alternatives recherchées dans nos précédents projets.
Nous traduisons également des présentations, des revues de contrats, des communications et des guides culturels pour des attractions touristiques.
Services de traduction
Traduction de documents techniques et commerciaux du français vers l’anglais.
Épreuvage, révision et correction de textes techniques, industriels et généraux.
Post-édition et révision de traductions automatiques.
Transcription et révision d’enregistrements audio vocaux.
Sous-titrage de vidéos d’entreprise et de divertissement.
Localisation de sites Web, recherche de mots-clés et révision de contenu
Sous-titrage audiovisuel
J’ai fourni des services de sous-titrage vidéo pour des documentaires télévisés, des séries télévisées françaises, des présentations de conférences, un ensemble de vidéos pour un écrivain connu, une vitrine de jeux vidéo, une visite animée de musée. J’ai également traduit de nombreux documents pour un spécialiste du tourisme, Paysdoc.
Technologies utilisées
RWS Trados + Addons, Microsoft Access, Excel, PowerPoint, Odoo ERP, Notion, Obsidian, Evernote, Ayoa, Todoist, Enterprise Architect, Adobe Illustrator, Première 2023, Final Cut, Subtitle Edit, Mac, Windows, Android, iPhone, WordPress, Google Analytics, Ads, Console, Semrush, Ahrefs.
J’utilise Trados Studio, le premier outil de TAO, pour conserver la mise en forme et gérer les traductions, ainsi que les cinq outils de traduction clés suivants pour fournir une livraison rapide et de qualité :

Dragon Naturally Speaking m’aide à dicter partout où c’est possible plutôt que de taper au clavier.
Antidote m’aide à vérifier la grammaire, et la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques. Il dispose également d’outils lexicaux avancés pour analyser les répétitions, la voix passive et les constructions.
Microsoft Azure Text-To-Speech est un plugin très utile pour Trados qui lit les documents traduits. Cette dimension orale supplémentaire permet de s’assurer que les documents sonnent naturellement.
Parcours au royaume-uni
J’ai étudié les Systèmes d’Information en France et au Royaume-Uni en 1992 et j’ai obtenu un Bachelor et un DEST Systèmes d’Information d’Entreprise (1994). J’ai obtenu une certification en gestion de la chaîne d’approvisionnement (CPIM 2002)
J’ai commencé en tant qu’analyste développeur au Royaume-Uni en 1994 après avoir étudié les technologies de l’information commerciale aux universités de Paris V et de Brighton.
J’ai passé 8 ans en tant qu’entrepreneur informatique au Royaume-Uni et j’ai vécu et travaillé en France pendant 18 ans.
Vécu en France depuis 18 ans
J’ai déménagé en France en 2000, où j’ai passé quatre ans au service des achats d’un grand fabricant de PC.
Je me suis lancé en tant qu’indépendant en France en 2004, d’abord dans la maintenance de PC puis en tant que technicien vidéo numérisant des supports analogiques,
J’ai travaillé pendant un an avec un fournisseur d’ERP Microsoft et j’ai enseigné les systèmes d’information à l’IUT local durant deux ans.
J’ai commencé à traduire du français vers l’anglais en 2012 et je suis freelance à temps plein depuis 2018.

Expérience dans l’industrie
Mon expérience chez un fabricant informatique et une qualification CPIM de MGCM m’ont permis d’apprécier les enjeux de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. En tant que responsable de la base de données achats, j’étais responsable de la conception et de la maintenance de la base de données, de la consolidation des données et de la production des indicateurs achats.
J’ai développé des bases de données dans Microsoft Access dont une base de données de traduction.
J’étais engagé dans l’évaluation de systèmes PC pour Y2000 pour une grande compagnie d’assurance.
Projets de traduction
J’ai entrepris divers projets dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, des spécifications système, de la gestion des documents, des finances, de la construction, du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.
Capacité de traduction
Capacité hebdomadaire habituelle 10 à 12k mots en traduction / 40k mots en relecture
J’accepte tous les formats de fichiers, y compris office, pdf, xlf.
Veuillez consulter ici nos tarifs de traduction. La commande minimum est normalement de £50.
Veuillez consulter ici nos récents projets de traduction par domaine et par sujet avec des exemples et des profils de clients.
Références clients
J’ai traduit pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis. Voici quelques exemples de mes clients agences, mais j’ai également plusieurs clients directs dans la fabrication et l’automatisation des processus.
SVP Traductions – commerce, technique, ingénierie, finance
Powerling – traduction technique
Paysdoc – tourisme dans la région Pays d’Oc en France
Revendeurs de machines-outils tels que FMO
Professionnel certifié proz.com
N’hésitez pas à me contacter pour tous vos besoins de traduction.