Mark Lewis Translation

This post is also available in: Français (French)

Mark Lewis offers translation of French and English documents, specializing in Supply Chain Management and Information Systems, Marketing, Tourism, and Business Legal. I also provide video subtitling services.


  • Mark Lewis’s CV detailing my career
  • Information Systems Studies in France and the UK in 1992
  • 8 years as an IT contractor in the UK
  • Lived and worked in France for 18 years
  • 4 years as database manager in a PC manufacturer
  • 8 years as an independent providing digital transfer services
  • Started translating in 2012
  • Full time freelance translator since 2018
  • See my Experience relevant to translation
  • List of recent translation projects
  • I have translated 2.5 million words since 2015.

From Developer to Translator

1994: I started out as an Analyst Developer in the UK after studying business information technology at Paris V and Brighton universities.

2000: I moved to France, where I spent four years in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.

2004: I set out as a freelancer, initially in PC maintenance and then as a video technician digitizing analogue media.

2012: I started translating in 2012 and, since 2018, have specialized in technical translation and video subtitling. Please see the CV of Mark Lewis.

Experience in translation

I have undertaken diverse translation projects in supply chain, parts engineering, system specifications, document management, finance, construction, GDPR, engineering, tourism, winemaking, horse breeding, carpet weaving, and food safety.

I have done transcription and subtitling for a France TV documentary and other series, conference presentations, a set of videos for a well-known writer, a video games company showcase.

technical translation, video subtitling, transcription. Domains: general tourism and marketing, management information systems, legal and business

Areas of Speciality

My experience working for a computer manufacturer, and an 18-month training course has given me a good overall vision of supply chain and management. As Purchasing Database manager I was responsible for producing and maintaining the Purchasing KPIs.

In Information Systems, I have developed numerous databases in Microsoft Access and the accompanying analysis. I was engaged in 1999 to evaluate PC systems for Y2000 for a large insurance company.

I have tended to focus on manufacturing and Technical subjects, with a good helping of legal and business translation. I have done a lot of translation for a specialist in tourism Paysdoc.

Translation and proofreading

  • Usual weekly capacity up to 14,000 translation / 25,000 words proofreading
  • The minimum order is normally £50.
  • I accept all file formats including office, pdf, xlf
  • Please see here our translation prices

Please see here further details of recent translation projects by domain and subject type with examples of projects, and client profiles.

Customer references

I have translated for customers in France, Belgium UK, Ireland, Spain, and the USA. Some examples of my agency customers are as follows, but I also have several direct customers in manufacturing and process automation.

  • SVP Traductions – business, technical, engineering, finance
  • Powerling – technical translation
  • Paysdoc – tourism in the Pays d’Oc region in France

Translation and proofreading tools

I use five key translation tools to provide rapid quality delivery:

  • I use Trados Studio 2021 to retain formatting and manage translations. Trados is the leading CAT tool, although I have also used Déjà Vu, CaféTrans, Smartcat and Memsource.
  • Dragon Naturally Speaking helps me to dictate wherever possible rather than type.
  • Antidote helps me to check grammar, punctuation for written prose in non-technical documents. It also has advanced lexical tools to analyse for repetitions, passive voice and constructions.
  • Microsoft Azure Text-To-Speech is a very useful plugin for Trados which reads back translated documents. This additional oral dimension, helps to ensure that documents sound right. certified translation professional