Soumettez un fichier à traduire en utilisant le formulaire de contact par glisser-déposer ci-dessous.
Soumettre un fichier pour traduction
Mon parcours de traducteur
Mon activité précédente, le transfert de films anciens formats vers le numérique, était située en France, où j’ai vécu pendant 20 ans. J’ai commencé à traduire vers 2012 à temps partiel, puis à temps plein à partir de 2018, lorsque je suis retourné au Royaume-Uni.
Je suis cependant de double nationalité française et anglaise comme le sont mes enfants, mon épouse est Française.
En tant que traducteur, j’ai jusqu’à présent traduit principalement pour des clients d’agences comme indiqué sur mon CV de Mark Lewis pour qui je fais de la traduction technique et audiovisuelle, de la transcription et du sous-titrage.
Cette page est l’occasion de contacter toute personne qui pourrait avoir un document Français à traduire en anglais, que ce soit pour le tourisme, le marketing ou à des fins générales sur le Web. Je connais parfaitement les techniques des moteurs de recherche et ce site est basé sur wpml.
Analyse de votre fichier pour la traduction
Je traiterai votre fichier à l’aide de SDL Trados,le principal outil de TAO de traduction. Trados me permet d’importer n’importe quel document, qu’il s’agisse de PDF (à convertir en Word), Word, PowerPoint, Excel ou pratiquement tout autre type de document.
Trados présente le document source en deux colonnes, l’une source et l’autre la cible. Je traduirai normalement votre source du français en anglais britannique. Je peux normalement traduire en anglais américain pour la plupart des documents standard. Une fois la traduction terminée, le document cible traduit est exporté avec toute la mise en forme du document source.
Trados Studio utilisé sur votre fichier pour la traduction
C’est le type de devis que je fournit pour la traduction du français en anglais basé sur le rapport d’analyse issu de Trados. La grille ci-dessous démontre que j’offre des tarifs réduits pour les mots répétés (mais pas gratuits car ils doivent encore être vérifiés).
Formats de fichiers
Nous traduisons des documents PDF et tous les autres formats courants, y compris Microsoft Office, Word, Excel, Powerpoint et Openoffice. Nous soumettons généralement les documents PDF à l’OCR (reconnaissance optique de caractères) pour extraire le texte. Les images et autres dessins techniques feront l’objet d’un devis spécifique en fonction de la complexité, de l’exigence client et de la qualité de la reconnaissance. Certains diagrammes de ce type peuvent nécessiter un reformatage afin d’être traduits, comme l’extraction d’en-têtes dans des zones de texte.
Prix publics
Je fournis des traductions du français en anglais, mais aussi des services de transcription vidéo et audio, de sous-titrage vidéo. Les prix ci-dessous sont des prix publics standard, sur la base desquels je peux offrir des remises de volume sélectionnées. Cliquez sur l’image ci-dessous ou rendez-vous sur notre page des prix de traduction pour plus d’informations.
Estimation du prix
Je vous enverrai un devis détaillé via Quickbooks ou par e-mail au format pdf. Veuillez utiliser le formulaire de contact ci-dessous pour nous envoyer vos fichiers de projet à traduire.
La traduction
Jetez un coup d’œil au processus de traduction qui comprend la traduction manuelle ou automatique, la relecture, la correction et parfois la lecture vocale avec Trados TTS pour vérifier si la traduction anglaise sonne bien. L’utilisation de Trados garantit que même si je peux me concentrer sur la traduction du contenu, Trados s’assurera que le formatage et la présentation des documents soient les mêmes dans la source et la cible.
Facturation et paiement
Une fois la traduction terminée, je vous enverrai une facture payable avec Quickbooks,par virement bancaire ou via PayPal.
Spécialisation
Ce sont mes spécialités, venant d’un milieu des systèmes d’information, mais mon activité vidéo était orientée client. J’ai passé neuf ans avec des clients en face à face à transférer leurs anciens films et à faire des projets de montage vidéo.
Mes domaines de spécialité incluent les systèmes d’information, la gestion, la traduction technique, le sous-titrage vidéo et le tourisme.
À titre d’exemple, une vidéo de gestion traduite et sous-titrée de l’anglais vers le Français.
Donc, si vous avez un document écrit à traduire, une vidéo à sous-titrer ou un fichier audio à transcrire, veuillez utiliser le formulaire suivant. Au plaisir d’avoir de vos nouvelles et de travailler ensemble.