CV de Mark Lewis Traducteur Technique

Mark Lewis est un traducteur technique et un relecteur chevronné avec un parcours unique qui combine des années d’expérience au Royaume-Uni et en France. Son parcours a commencé en tant qu’analyste d’affaires et développeur de logiciels, mais en 2012, il s’es tourné vers la traduction du français vers l’anglais, notamment dans des domaines tels que la gestion, de la chaîne d’approvisionnement, les systèmes d’information et les secteurs industriels.

Avec plus d’une décennie d’expérience dans la traduction du français vers l’anglais dans divers domaines techniques, notamment la gestion de la chaîne d’approvisionnement, les systèmes d’information et les secteurs industriels, Mark met à profit ses connaissances et son expertise approfondies pour livrer des traductions précises et exactes.

L’Angleterre et la France

J’ai passé 8 ans en tant qu’analyste, programmeur et analyste commercial au Royaume-Uni, puis j’ai déménagé en France en 2000, où j’ai accepté un emploi chez un fournisseur mondial de PC pour développer et gérer leur base de données d’achats. En 2004, je me suis mis à mon compte, en Bretagne, d’abord dans la maintenance de PC puis dans les services de transfert vidéo, jusqu’en 2018.

Mon expérience de la traduction du français vers l’anglais a commencé en 2012, est devenue régulière à partir de 2015, et à temps plein depuis 2018, date à laquelle j’ai commencé à me spécialiser dans la traduction technique.

Traducteur Technique

Mark Lewis Traducteur technique

Je traduis du français vers l’anglais dans les domaines de la gestion de la chaîne d’approvisionnement, des systèmes d’information, de l’industrie et de la technique, et du tourisme. J’aide deux distributeurs de machines-outils français avec la traduction de la documentation technique de l’anglais vers le français et un formateur d’intégrateurs de logiciels français dans la mise à jour régulière de leurs manuels en ligne.

Les outils de TAO que j’utilise sont Phrase, SDL Trados, et j’ai expérimenté avec CaféTran, Déjà Vu, Smartcat, et j’accepte tous les types de documents sauf Invision.

Veuillez consulter mes récents projets de traduction et mon expérience technique pertinente à la traduction.

Traducteur vidéo

J’ai dirigé une entreprise de médias indépendants en France, pendant 9 ans jusqu’en 2018, capturant des Super 8, des bandes magnétiques et numériques, des plaques de verre, des diapositives, des négatifs et des photos papier. J’ai fait du montage vidéo et des compilations, comme pour le fan club français John Fogerty. J’ai filmé et monté la vidéo d’une comédie musicale locale, et j’ai réalisé un documentaire d’une heure sur la campagne changeante de la Bretagne rurale.

J’ai travaillé sur des projets de transcription vidéo et audio pour Com Translations (aujourd’hui Straker), France Télévision, et avec Lylo Media Group pour des masterclasses avec Eric Emmanuel Schmidt et Kevin Staut.

Lisez un article sur les différents types de montage vidéo, et consultez des exemples de mes projets vidéo.

Enseignant et formateur

J’ai enseigné les études de systèmes d’information, la modélisation UML, la gestion de projet et Excel pendant 2 saisons, dans le cadre d’un cursus de gestion d’entreprise à l’IUT de Vannes. 2010. J’ai aidé Isatech, Vannes, France à former les utilisateurs à l’intégration du logiciel ERP Microsoft Navision. 2007.

Analyste développeur

Ma carrière en tant qu’indépendant a commencé chez Crabtree Industries, Nat West Home Loans et pour Legal and General Assurance, au Royaume-Uni. De 1994 à 1997. J’ai effectué une analyse des applications PC de l’an 2000 chez Prudential Assurance, Reading, Royaume-Uni. 1998 à 1999.

Le CV de Mark Lewis, développeur d’accès Microsoft, enseignant Microsoft Excel, et business analyste utilisant UML sparx architecte d’entreprise

Chez NEC Computers International, à Angers, en France, j’ai conçu leur base de données d’achats, travaillé avec l’équipe des achats pour intégrer les données existantes, exécuté le processus mensuel des KPI et participé à l’analyse pour la mise en œuvre de Peoplesoft. De 2000 à 2004.

Qualifications

J’ai obtenu un diplôme en systèmes d’information d’entreprise aux universités de Brighton et de Paris V, dont j’ai obtenu mon diplôme en 1994. Une formation de 18 mois en supply chain au MGCM, Paris, tout en gérant la base de données achats chez NEC, m’a permis de mieux comprendre les enjeux de la gestion d’une usine d’assemblage, les enjeux des achats, des achats et du marketing.

Education et formation de Mark Lewis

Certificat en Gestion de la Production et des Stocks (CPIM), MGCM, Paris. 2002
Gestion de projet, Kepner Tregoe, Windsor. 1999
B.Sc. Technologie de l’information, Université de Brighton. 1994
DEST Informatique, IUT René Descartes Paris V. 1993
HND Business Information Systems, NESCOT, Epsom. 1991
Chimie et psychologie, Université d’Exeter (diplôme non obtenu). 1987
King’s College School, A-levels en mathématiques, physique et chimie. 1982

Télécharger le CV de Mark Lewis

Autres sites de contact

Profil proz.com
Mon profil Linked In

Intérêts

  • Mindmapping, L’Apprentissage Visuel
  • Faire avancer les choses (GTD)
  • Psychologie, L’Histoire Politique
  • La Marche (2 fois par jour cause chien), Le Vélo (un peu), natation (peu)

Contenu

Ce sont quelques-uns des articles que j’ai écrits au fil du temps. J’espère qu’ils vous seront utiles. J’effectue la transcréation de texte, localise le contenu de sites Web pour l’optimisation des moteurs de recherche avec la recherche par mot-clé.

Traduction juridique commerciale de contrats, d’annexes techniques, pour les fournisseurs de systèmes d’information, les sociétés de logement, les transactions d’actions, les états financiers

Nous collectons du vocabulaire lors des travaux de traduction, pour standardiser les termes, vérifier, valider et projeter. Vous trouverez ci-dessous une sélection de glossaires utilisés lors de projets.

Traduction pour des projets industriels tels que l’installation de gazoducs, d’un système de bande transporteuse, de documents de gestion de la qualité dans une usine chimique

Traduction technique pour les agences, y compris les manuels de produits et les instructions d’installation. Nous travaillons principalement pour les agences de traduction au Royaume-Uni et en France.

J’ai passé neuf ans chez mjlvideo.fr à fournir des services de transfert et de montage vidéo pour les formats analogiques et numériques, y compris le Super 8, la vidéo et les bandes audio.