Traducteur technique et spécialiste des médias
Avec plus d’une décennie d’expérience dans la traduction technique et une riche expérience au Royaume-Uni et en France, je me consacre à franchir la passerelle linguistique dans les contextes techniques, industriels et de la chaîne d’approvisionnement. Mon parcours a commencé en tant qu’analyste d’affaires et développeur de logiciels avant de passer à la traduction à temps plein du français vers l’anglais en 2018. Aujourd’hui, j’offre des services de traduction, de transcription et de sous-titrage sur mesure, fondés sur des années d’expertise technique et commerciale.
Expérience professionnelle
Expertise en traduction technique
Je me spécialise dans la traduction de documents techniques du français vers l’anglais, notamment dans les domaines de la gestion de la chaîne d’approvisionnement, des systèmes d’information et des secteurs industriels. Mon expérience dans le développement de bases de données, les achats et les systèmes ERP me permettent de gérer des projets complexes avec précision et exactitude. Parmi les collaborations notables, citons :
- Traduction de documentation technique pour des distributeurs de machines-outils français.
- Mise à jour des manuels en ligne pour un intégrateur de logiciels français.
- Fournir des traductions commerciales et juridiques pour des contrats, des annexes techniques et des documents financiers.
Maîtrise des outils TAO
Je maîtrise des outils tels que SDL Trados et Phrase et j’ai exploré des plateformes telles que Déjà Vu, CaféTran et Smartcat, garantissant la compatibilité avec les diverses exigences des projets.
Expertise vidéo et médias
Pendant neuf ans, j’ai géré une entreprise individuelle de médias en France, en me concentrant sur le transfert de vidéos analogiques et numériques, le montage et le sous-titrage. Les points forts sont les suivants :
- Création d’un documentaire d’une heure sur l’évolution du paysage rural breton.
- Le sous-titrage de masterclasses pour des personnalités de renom comme Éric-Emmanuel Schmitt et Kevin Staut.
- Montage de projets pour des événements et des organismes culturels.
Ces expériences m’ont permis d’intégrer le sous-titrage et la transcription de manière transparente dans mes services de traduction, faisant de moi un professionnel incontournable pour les projets multimédias.
Une carrière technique diversifiée
Avant de passer à la traduction, j’ai acquis de solides bases dans des rôles techniques :
- Gestionnaire de bases de données (NEC Computers, France) : Développement et gestion d’une base de données d’achat intégrant les prix, les prévisions et les données de production, soutenant l’approvisionnement, le marketing et la génération d’indicateurs clés de performance.
- Analyste d’affaires (Royaume-Uni) : Réalisation d’analyses de conformité en l’an 2000 pour de grandes compagnies d’assurance.
- Analyste des exigences fonctionnelles : Exploitation des techniques de modélisation UML pour concevoir des systèmes et des flux de travail efficaces.
Mes rôles techniques m’ont inculqué une approche soucieuse du détail et une compréhension approfondie de la communication structurée, deux éléments inestimables dans mon travail de traduction.
Qualifications et formation
- Certification CPIM (MGCM, Paris) – Spécialisée dans le supply chain.
- B.Sc. dans les systèmes d’information d’entreprise (Université de Brighton, Royaume-Uni).
- Formation en gestion de projet (Kepner-Tregoe, Windsor).
Ces qualifications complètent mon expertise professionnelle et me permettent de gérer en toute confiance des contenus techniques complexes.
Approche du travail
En tant que freelance, je combine créativité et discipline, en utilisant des outils comme Trello, Todoist et Notion pour gérer efficacement les projets. Mon engagement envers des méthodologies telles que Getting Things Done (GTD) garantit une organisation sans faille et la livraison d’un travail de haute qualité, qu’il s’agisse de traduire un manuel technique ou de sous-titrer un documentaire.
Collaborons
Que vous ayez besoin de traductions techniques, de sous-titrage multimédia ou de documentation de projet, j’apporte une fusion unique de compétences techniques et de précision linguistique à chaque projet. Connectons-nous pour discuter de la façon dont je peux soutenir vos objectifs !