Traduction français anglais

Mark Lewis propose la traduction français anglais de documents et le sous-titrage vidéo, spécialisé dans la gestion de la chaîne d’approvisionnement et les systèmes d’information, le marketing, le tourisme et le droit des affaires.

Résumé

J’ai étudié les systèmes d’information en France et au Royaume-Uni en 1992. J’ai passé 8 ans en tant qu’entrepreneur informatique au Royaume-Uni et j’ai vécu et travaillé en France pendant 18 ans, dont 4 ans en tant que responsable de base de données chez un fabricant de PC.

J’étais autoentrepreneur en France pendant 8 ans, en fournissant des services de transfert numérique. J’ai commencé à effectuer la traduction français anglais en 2012 et je suis traducteur indépendant à temps plein depuis 2018.

J’ai traduit 2,5 millions de mots depuis 2015. Voir mon expérience en matière de traduction et mon CV.

Expérience technique

J’ai commencé en tant qu’analyste développeur au Royaume-Uni en 1994 après avoir étudié les technologies de l’information d’entreprise aux universités Paris V et Brighton et j’ai déménagé en France en 2000, où j’ai passé quatre ans dans le département des achats d’un grand fabricant de PC.

Je me suis lancé en tant qu’indépendant en 2004, d’abord dans la maintenance de PC, puis en tant que technicien vidéo numérisant des médias analogiques.J’ai commencé à traduire en 2012. Depuis 2018, je me suis spécialisé dans la traduction technique et le sous-titrage vidéo.

J’ai entrepris divers projets dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, des spécifications système, de la gestion des documents, des finances, de la construction, du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.

traduction technique, sous-titrage vidéo, transcription. Domaines : tourisme général et marketing, systèmes d’information de gestion, juridiques et commerciaux

Mon expérience chez un fabricant informatique et une qualification CPIM de MGCM m’ont permis d’apprécier les enjeux de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. En tant que responsable de la base de données des achats, j’étais responsable de la production et de la maintenance des KPI achats.

En Systèmes d’Information, j’ai conçu et développé de nombreuses bases de données avec Microsoft Access dont une base de données de termes de traduction. J’étais engagé dans l’évaluation de systèmes PC pour Y2000 pour une grande compagnie d’assurance.

Traduction français anglais

La traduction technique concerne la recherche et la normalisation des termes de la traduction, en particulier lorsqu’il existe de nombreux fichiers.

Pour ce faire, j’utilise les bases terminologiques et la base de données de traduction technique pour gérer les alternatives et rechercher des projets antérieurs.

J’ai travaillé sur des documentaires et d’autres séries télévisées françaises, des présentations de conférences, un ensemble de vidéos pour un écrivain bien connu, une vitrine de société de jeux vidéo. J’ai également traduit de nombreux documents pour un spécialiste du tourisme, Paysdoc.

Capacité de traduction de documents

Capacité hebdomadaire habituelle 10 à 12k mots en traduction / 40k mots en relecture

J’accepte tous les formats de fichiers, y compris office, pdf, xlf.

Veuillez consulter ici nos tarifs de traduction. La commande minimum est normalement de €50.

Veuillez consulter ici nos récents projets de traduction par domaine et par sujet avec des exemples et des profils de clients.

Références clients

J’ai réalisé des projets de traduction du français vers l’anglais pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis. Voici quelques exemples de mes clients agences, mais j’ai également plusieurs clients directs dans la fabrication et l’automatisation des processus.

SVP Traductions – commerce, technique, ingénierie, finance

Powerling – traduction technique

Paysdoc – tourisme dans la région Pays d’Oc en France

Plusieurs entreprises de machines-outils en France comme FMO

Outils de traduction et de relecture

J’utilise cinq outils de traduction clés pour fournir une livraison rapide et de qualité :

cinq outils de traduction clés pour les traducteurs. Trados, GT4T, Dragon, Antidote, TTS avec Microsoft Azure

J’utilise Trados Studio, l’outil de TAO leader pour conserver la mise en forme et gérer les traductions, bien que j’aie également utilisé Déjà Vu, CaféTrans, Smartcat et Memsource.

Dragon Naturally Speaking m’aide à dicter partout où c’est possible plutôt que de taper au clavier.

Antidote m’aide à vérifier la grammaire, et la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques. Il dispose également d’outils lexicaux avancés pour analyser les répétitions, la voix passive et les constructions.

Microsoft Azure Text-To-Speech est un plugin très utile pour Trados qui lit les documents traduits. Cette dimension orale supplémentaire permet de s’assurer que les documents sonnent naturellement.

Proz.com certification professionnel de la traduction

N’hésitez pas à me contacter pour tous vos besoins de traduction.

Membre du réseau de certification professionel de proz.com.

logo proz com

Prix de traduction

Voir les prix de nos services de traduction