Il existe de nombreuses façons de traduire un document, mais les traducteurs professionnels doivent maintenir la qualité et donc utiliser des outils de traduction pour professionnaliser le processus de traduction (répétition et amélioration continue du même processus).
Nous discutons ici de cinq outils de traduction clés :
Nous utilisons l’outil de TAO Trados pour importer des documents et traduire la source vers la cible, et GT4T pour fournir une ébauche de traduction automatique. Dragon Naturally Speaking pour dicter la traduction de la cible. RWS Text to Speech (TTS) pour s’assurer que le texte cible sonne correctement et Antidote pour corriger l’orthographe, la grammaire et la lisibilité.
Le processus de traduction
Ce sont plutôt des lignes directrices que des étapes formelles, à suivre dans l’ordre chronologique.
Importez d’abord des documents dans Trados. Produisez un brouillon de traduction avec GT4T. Dictez si nécessaire avec Dragon Naturally Speaking. Passez en revue la vérification et la validation des termes clés par rapport à votre base de données de termes. Vérifiez la grammaire et le style avec Antidote, puis relisez la traduction avec TTS dans le cadre de la relecture.
L’objectif ici est de traduire le document source en cible. Trados présente le document source en deux colonnes, l’une source et l’autre la cible.
Vous pouvez ensuite terminer la traduction et exporter le document cible traduit avec toute la mise en forme du document source.
Traduction automatique
Désormais, la technologie de traduction automatique utilisant GT4T peut appliquer une traduction automatique DeepL à votre source dans Trados. Le résultat n’est jamais adéquat et nécessite soit une retraduction manuelle, soit une relecture approfondie. C’est là que les autres outils sont utiles, tels que TTS pour relire, Antidote pour vérifier le formulaire.
Lecture vocale
TTSvia Microsoft Cognitive Services vous permet de générer, dans Trados, une lecture vocale de la source ou de la cible dans une voix de bonne qualité (pas si électronique).
C’est d’une réelle aide lorsque l’on essaie de déterminer si une traduction cible est adéquate, si elle sonne juste et si elle est techniquement une bonne représentation de la source.
Avoir une lecture vocale est particulièrement utile si dans votre accent local (dans mon cas anglais UK). Une lecture vocale permet de déterminer si la cible sonne bien. Vous avez toujours l’œil sur la source et pouvez également repasser la source en voix audio.
Satisfait du brouillon
Vous avez alors une traduction cible brouillonne, qu’elle soit générée par machine ou manuellement. Une fois que vous avez vérifié les termes clés, vous l’avez lu et vous êtes heureux que cela fonctionne pour vous. Maintenant, vous devez revenir en arrière pour vérifier l’orthographe, la grammaire et la lisibilité avec Antidote. Parcourez et confirmez tous les segments en relisant et en l’interprétant selon vos besoins. Une fois tous les segments confirmés, vous avez une traduction confirmée.
Exporter le document cible
Exportez-le vers le document cible, vérifiez la mise en forme du document cible et vous avez terminé. Lisez cet article complémentaire sur le processus de traduction technique.
Cinq outils de traduction professionnels
Cette section détaille les outils présentés ci-dessus : Trados, GT4T, Antidote, Trados TTS et Microsoft Azure.
Trados l’outil de traduction de base
L’outil de traduction de base est Trados, qui vous permet d’importer n’importe quel document, qu’il s’agisse de PDF (vous pouvez convertir en Word), Word, PowerPoint, Excel ou pratiquement tout autre type de document. La difficulté est de traiter les images que vous devez d’abord passer par un processus d’OCR sur PDF et les convertir en Word. Trados importera presque n’importe quel document.
Trados peut importer au moins 50 types de fichiers, y compris Microsoft Word, PowerPoint, Excel, RTF, Visio, Adobe PDF et bien d’autres.
Cependant, je recommande d’exporter d’abord des PDF vers Word avec Adobe Reader DC (nécessite un abonnement au service d’exportation).
Trados est un outil de traduction (assisté par ordinateur). Son rôle premier est de déconstruire les documents (bureau, PDF) pour les présenter en deux colonnes prêtes à être traduites. L’exemple ci-dessous est un passage d’un document déjà traduit. À gauche se trouve la source en Français, à droite le texte anglais traduit.
Une fois la traduction terminée, vous pouvez simplement générer le document cible traduit. Trados reconstruira le document dans la langue cible mais avec la même mise en forme que le document source : paragraphes, tableaux, sections, italiques gras, couleurs du texte et images incorporées.
C’est une interface de travail idéale puisque chaque document est présenté de la même manière : source à gauche, cible à compléter à droite. Le processus est le même à chaque fois : injecter un document source et générer automatiquement le document cible. Cette similitude du processus signifie que vous pouvez industrialiser votre flux de travail de traduction (répétition et amélioration continue du même processus).
Autres outils de traduction (TAO)
Ce qui suit sont d’excellents outils de traduction, mais ayant utilisé Trados principalement depuis 2015, j’utilise les outils suivants par intermittence ou en raison des exigences des clients.
Déjà vu est un bon outil de traduction locale, mais je n’ai pas passé de temps à chercher des plugins. J’ai plus d’un client qui a besoin d’une traduction sur Phrase. Smartcat est une belle place de marché autonome avec gestion de fichiers en ligne. Café trans est une application Windows locale, très sympa, mais je suis retourné à Trados.
Traducteur de fichiers GT4T
GT4T est un outil de traduction qui donne accès à plusieurs moteurs de traduction, tels que DeepL, Google, Systran, ModernMT et peut traduire des fichiers Trados en natif. Une fois prêt, ce brouillon de traduction est alors disponible dans Trados pour la relecture et la correction MTPE.
Bien sûr, il y a des moments où une traduction automatique n’est pas appropriée et une traduction manuelle est nécessaire. Les résultats de la traduction automatique ne sont pas à cent pour cent et doivent toujours être relus et corrigés.
Dragon Naturally Speaking
Dragon Naturally Speaking est un outil de synthèse vocale qui vous permet de dicter directement dans les segments cibles dans Trados. Vous aurez besoin d’un microphone et d’un casque de bonne qualité et d’un ordinateur raisonnablement puissant pour qu’il soit efficace. La version actuelle est v15, les mises à niveau de v13 sont d’environ 350 $, mais il n’y a pas d’alternative viable.
Microsoft Azure et TTS
Trados TTS est un plug-in pour Trados qui vous permet de faire lire à l’ordinateur votre texte source ou cible à haute voix. L’audio est un moyen très utile de vérifier votre traduction.
Les erreurs ne sont pas toujours évidentes seulement en lisant. Les erreurs ne sont pas toujours évidentes seulement en lisant. Parfois, vous avez besoin d’entendre le texte parlé pour détecter non seulement s’il est grammaticalement correct, mais s’il sonne bien.
Le plug-in TTS (Text to Speech) peut être téléchargé depuis l’App Store SLD / RWS ici. La page fournit également des instructions pour configurer les moteurs de conversion vocale via la plateforme Microsoft Azure.
Microsoft Azure alimente la synthèse vocale (TTS). La clé API est fournie en configurant une ressource de compte Cognitive Services.
L’ensemble de la configuration est assez facile une fois que votre compte Microsoft Azure est actif. Une fois cette configuration terminée, TTS peut être configuré pour lire les segments source ou cible dans Trados via des raccourcis.
Vérificateur de grammaire Antidote
Une fois votre traduction terminée et confirmée, revenez en arrière et vérifiez la grammaire, le style, la ponctuation, l’orthographe, le vocabulaire, la typographie, les constructions et la lisibilité avec Antidote. Antidote fournit également des analyses sémantiques avancées telles que l’identification de phrases à la voix passive, sur des phrases complexes et longues, des répétitions et toute une série d’analyses lexicales telles que l’origine linguistique des termes, les champs sémantiques, les temps et les usages du genre.
Exportation finale de Trados
Une fois votre traduction confirmée et vérifiée, vous pouvez générer le document cible à partir de Trados, qui sera dans la langue cible, mais avec toute la mise en forme et les images de la source conservées.