Exemples de projets de traduction récents

Mes projets de traduction du Français en Anglais (autour de 550k mots en 2019) sont dans une grande variété de domaines industriels et techniques.

Aperçu des projets de traduction

  • Total des traductions : Environ 2,5 millions de mots traduits de 2015 à 2024, principalement dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et les systèmes d’information.
  • Travail récent : En 2019, a traduit 550 000 mots du français vers l’anglais. De 2023 à 2024, 172 heures passées à traduire un manuel de logiciel en ligne.

Exemples de projets

  • Traductions techniques : Comprend les procédures d’installation de fonderie (54 000 mots), l’entretien des véhicules militaires (32 078 mots), les manuels pour les machines industrielles et plus encore.
  • Traductions de sites web : Projets réguliers pour un détaillant de vaisselle de haute qualité, et plusieurs sites web touristiques
  • Traductions audiovisuelles : Montage d’un documentaire, « Espérance de Vie », projeté dans les cinémas locaux.

Traductions juridiques d’affaires

  • Expérience : Plus de 70 projets de traduction juridique et commerciale, principalement du français vers l’anglais.
  • Clientèle : Nous avons travaillé avec plusieurs agences et entreprises telles que Constellium, Lylo Media et BNP Paribas.

Outils et ressources

  • Bases terminologiques : nous utilisons des bases terminologiques dans Trados, Phrase et Access.
  • Glossaires : Glossaires compilés à partir de divers projets.
  • Ressources en ligne : Nous utilisons des dictionnaires en ligne, et des glossaires spécialisés pour des traductions précises.

Ceci résume l’étendue de nos travaux de traduction, et des exemples de projets traités, ainsi que les outils et les ressources utilisés pour garantir l’exactitude et la qualité.

projets de traduction

Nous avons traduit environ deux millions de mots depuis 2015 dans une grande variété de domaines industriels et techniques.

Nombre de projets de traduction réalisés par domaine

Les heures et le nombre de projets proviennent de mon système de gestion, Odoo. La catégorie de loin la plus importante est celle des projets de traduction technique. En 2023-2024, j’ai passé 172 heures à traduire de grandes sections d’un manuel de logiciel en ligne pour une entreprise qui forme des intégrateurs de logiciels à mettre à niveau le logiciel de comptabilité d’entreprise Sage.

Nombre total d’heures consacrées à des projets de traduction

Exemples de projets de traduction récents

Ce sont des exemples de quelques-uns des projets de traduction que j’ai entrepris.

TitreMots
Procédures et normes pour les installations d’une fonderie.54000
Procédures d’entretien et listes de pièces pour véhicules militaires32078
Spécifications relatives aux décharges électrostatiques (ESD)15559
Protocoles de transport pour l’acheminement de l’acide sulfurique sur les sites15000
Masterclass transcription vidéo d’un écrivain français.10647
Spécification pour le système de bande transporteuse d’emballage d’usine10062
Règles de santé et de sécurité pour la prévention de la grippe aviaire10000
Transcription de la Masterclass pour un cavalier international de saut d’obstacles9100
Lignes directrices en matière de santé et de sécurité pour un grand compte de sécurité industrielle9000
Contrat de location de véhicules à long terme8524
Spécifications des exigences pour un ERP8126

Volumes de projets de traduction

J’ai traduit environs 2,5 millions de mots au cours des années 2015 à 2024. Ce sont les chiffres calculés depuis Trados, mais je traduisais des volumes plus petits depuis 2012. Mes plus gros volumes sont dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et des systèmes d’information.

Translation projects 2015 to 2021

J’ai rassemblé de nombreux termes spécifiques et généraux pour les combiner dans une base de données de traduction. Il s’agit du nombre de termes par rapport au nombre de mots traduits ou relus par domaine.

La base de données m’aide à suivre le nombre de mots traduits ou relus. De très grands volumes peuvent être répartis sur plusieurs semaines.

J’utilise souvent les bases terminologiques de Trados et Phrase pour soutenir mes projets de traduction.

Translation projects 2016 to 2022

Projets de traduction spécialisés

Je participe régulièrement à des projets pour un grand fabricant de services de table afin de localiser les descriptions de produits et le contenu sur la base d’analyses SEO.

J’ai traduit un site touristique, Mon Escale en Morbihan. Un accueil chaleureux et convivial dans le Morbihan, dans un cadre traditionnel et calme. Catherine et Régis vous accueillent dans leur charmante maison d’hôtes en bois, avec ses chambres élégantes et colorées. J’ai également mis en œuvre la traduction partielle en néerlandais, fournie par un autre traducteur.

one of my translation projects from French to english for this charming guest house mon escale en morbihan

Traduction Audiovisuelle

Nous avons réalisé de nombreux projets de montage vidéo pendant les années de transfert d’anciens médias vers le numérique, dont certains étaient de simples montages correctifs, mais souvent des compilations ou des montages vidéo de réduction.

J’étais intéressé par des projets de montage plus importants, et quand cette opportunité s’est présentée, je me suis lancé dans un documentaire vidéo.

Espérance de Vie est un montage documentaire de 22 heures d’enregistrement réduit en 58 minutes et a été projeté dans trois cinémas locaux – à Josselin, à Locminé et à Grand Champ.

Le protagoniste principal, Jean Guillemet à l’age de 76 ans, raconte ses sentiments sur les changements de société depuis le Remembrement, le départ des gens de la campagne vers la ville, que les commerces et écoles autrefois existant à la campagne n’existent plus, que la vie était plus simple, mais plus dur.

Nous avons écrit sur les différents types de montage vidéo : la découpe simple, basé sur un thème, le montage par réduction ou la compilation. Choisissez le type de montage qui vous convient le mieux.

montage vidéo en première pro
Montage dans Adobe Première Pro

Projets de traduction juridiques et commerciaux

La traduction juridique et commerciale est un domaine où je reçois pas mal de travail. Le droit n’était pas l’une de mes spécialités d’origine, mais une compétence acquise au fil du temps. Cependant, j’ai une expérience technique et commerciale pertinente à la traduction en tant qu’analyste commercial, développeur de systèmes et indépendant.

À ce jour, j’ai réalisé plus de 70 projets de traduction juridiques et commerciales. La plupart d’entre eux sont du français vers l’anglais. Comme pour la plupart des nouveaux domaines, je crée une liste de vocabulaire dans ma base de données de traduction et j’étudie tous les termes inconnus.

Si vous souhaitez nous confier vos projets de traduction juridique d’entreprise, n’hésitez pas à nous contacter.

Clients Agences

Voici quelques-unes des agences pour lesquelles je travaille :

AgenceCommandes
Powerling71
Production SA52
Paysdoc34
Spotl19
Hiventy9

Entreprises clientes

Ce sont quelques-uns de mes clients indirects par l’intermédiaire d’agences.

Client finalMots
Constellium54000
Lylo Media21697
Oney21000
Gouvernement bruxellois18864
Dematic10062
SYSAAF10000
Esrf9437
Plastifrance9000
DEF9000
BNP Arval8524
Ministère de l’Économie8466
BNP Paribas8089

Sources de traduction

Il y a quelques bons sites, notamment Le Grand Dictionnaire Terminologique du gouvernement du Québec et Techdico. Pour les mots plus courants, j’utilise des dictionnaires en ligne tels que Word Reference, et discussions associés, Reverso et Proz.com terminologie.

Mais bien souvent, la traduction consiste à prendre le temps de parcourir le web, de trouver des données techniques, des descriptions de produits et de processus, des définitions pour bien comprendre les sujets en jeu.

Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :

Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :

Ressources en ligne

Parfois, vous pouvez trouver la traduction dans des exemples de phrases, comme sur Linguee. À l’occasion, je recherche dans le glossaire de traduction sur proz.com. Parfois, j’ai peut-être déjà rencontré un mot ou je l’ai déjà référencé dans une base terminologique.

À l’occasion, j’extrais des glossaires pour soutenir mon travail de traduction, notamment:

Classic-sport-cars.net
Centre National de l’Informatique et Libérés (CNIL)
Dictionnaire Juridique
École Nationale des Sciences Géographiques
FAQ-logistique.com
Terminologie de l’Union européenne (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliquée
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Proz.com