Projets de Traduction récents
Certains de mes projets de traduction récents du Français en Anglais (autour de 550k mots en 2019) dans une grande variété de domaines industriels et techniques.
J’ai traduit environ 1,7 million de mots depuis 2015 dans une grande variété de domaines industriels et techniques.
Exemples de projets de traduction récents
Titre | Mots |
Procédures et normes pour les installations fonctionnent dans une fonderie. | 54000 |
Procédures d’entretien et listes de pièces pour véhicules militaires | 32078 |
Spécifications et lignes directrices sur les décharges électrostatiques (ESD) pour un fabricant de composants électroniques | 15559 |
Protocoles de transport pour l’acheminement de l’acide sulfurique sur les sites | 15000 |
Masterclass transcription vidéo d’un écrivain français. | 10647 |
Spécification pour le système de bande transporteuse d’emballage d’usine | 10062 |
Règles de santé et de sécurité pour la prévention de la grippe aviaire | 10000 |
Transcription de la Masterclass pour un cavalier international de saut d’obstacles | 9100 |
Lignes directrices en matière de santé et de sécurité pour un grand compte de sécurité industrielle | 9000 |
Contrat de location de véhicules à long terme | 8524 |
Spécifications des exigences pour un ERP | 8126 |
Volumes de projets de traduction

J’ai traduit un total de 2,5 millions de mots au cours des 7 années de 2015 à 2021. Ce sont les chiffres calculés depuis Trados, mais je traduisais des volumes plus petits depuis 2012. Mes plus gros volumes sont dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et des systèmes d’information.
Je gère une base de données de termes qui m’aide à suivre le nombre de mots traduits ou relus. De très grands volumes peuvent être répartis sur plusieurs semaines.
J’ai recueilli de nombreux termes spécifiques et généraux au fil des ans et les ai récemment combinés en une seule base de données de traduction. Il s’agit du nombre de termes par rapport au nombre de mots traduits ou relus par domaine.

Projets de traduction spécialisés

J’ai traduit un site touristique, Mon Escale en Morbihan. Un accueil chaleureux et convivial dans le Morbihan, dans un cadre traditionnel et calme. Catherine et Régis vous accueillent dans leur élégante maison d’hôtes en bois, aux chambres élégantes et colorées. J’ai également mis en œuvre la traduction partielle en néerlandais, fournie par un autre traducteur.
Voici des articles en Français et en anglais.
Traduction Audiovisuelle
Il existe de nombreux types de montage vidéo : simple montage, basé sur un thème, montage de réduction ou compilation. Choisissez le type de montage qui vous convient le mieux.

Nous avons réalisé plusieurs projets de montage vidéo au cours des années de transfert d’anciens médias vers le numérique. Habituellement, ces projets étaient l’une des nombreuses compilations ou modifications de réduction.

Il s’agit d’un montage documentaire réduit de 22 heures d’enregistrement à 58 minutes et Espérance de Vie a été projeté dans trois cinémas locaux – à Josselin, à Locminé et à Grand Champ.
Le protagoniste principal, Jean Guillemet à l’age de 76 ans, raconte ses sentiments sur les changements de société depuis le Remembrement, le départ des gens en ville, que les commerces et écoles autrefois existant à la campagne n’existent plus, que la vie était plus simple, mais plus dur.
Traduction en Gestion
Ma spécialité initiale était la gestion des systèmes d’information. En termes de carrière, j’ai fait beaucoup de développement en Microsoft Access, mais depuis que je suis freelance, l’un de mes principaux défis est d’organiser mes priorités.
Les services disponibles ont changé de façon spectaculaire depuis 2004. Voici mon point de vue sur certains des outils de gestion des tâches utiles que j’ai utilisés, y compris Ayoa Todoist, Evernote et Notion.
Cette quête a suscité un vif intérêt pour les méthodes visuelles, en particulier la cartographie mentale et les langages de modélisation visuelle tels que UML et SSADM pour la conception de systèmes d’information et l’analyse de systèmes.
J’ai écrit sur les techniques et méthodes de gestion telles que Getting Things Done (GTD) et Plan Do Check Act (PDCA).
Projets de traduction juridique et commerciale
Voici une liste des projets de traduction juridique et d’affaires réalisés à ce jour. La plupart d’entre eux sont des traductions de Français vers l’anglais, à l’exception de la décision d’adoption.
La traduction juridique et commerciale est un domaine où je reçois pas mal de travail. Ce n’était pas une de mes spécialités d’origine, mais une compétence acquise au fil du temps.
Comme pour la plupart des nouveaux domaines, je crée une liste de vocabulaire dans ma base de données de traduction et j’étudie tous les termes inconnus. Internet est bien sûr une excellente source d’information pour la traduction.
Sources de traduction
Parfois, vous pouvez trouver la traduction dans des exemples de phrases, comme sur Linguee. Parfois, j’utilise le glossaire de traduction sur proz.com. Parfois, les mots peuvent déjà être connus!
Pour les mots techniques, il y a quelques bons sites, notamment Le Grand Dictionnaire Terminologique du gouvernement du Québec et Techdico.
Pour des mots plus courants, j’utilise des dictionnaires en ligne tels que Word Reference, qui a également de la discussion associé et Reverso.
Traduction manuelle et MT
Tout cela est utile lors d’une traduction manuelle. GT4T utilisant le moteur de traduction automatique DeepL est particulièrement utile pour la traduction automatisée où le texte est principalement en prose. La traduction automatisée peut également être utile pour certains contenus techniques.
Une fois une traduction terminée, je corrige avec Antidote. J’ai également tendance repasser une traduction en vocal en utilisant Microsoft Azure Speech Engine pour Trados fourni par TTS.
Projets de traduction juridique et commerciale
Si vous souhaitez confier votre projet de traduction juridique et commerciale, n’hésitez pas à nous contacter.
Clients Agences
Agence | Commandes |
---|---|
SVP Traductions | 88 |
Powerling | 71 |
Production SA | 52 |
Paysdoc | 34 |
Spotl | 19 |
Hiventy | 9 |
Sociétés clientes
Ce sont quelques-uns de mes clients indirects par l’intermédiaire d’agences.
Client final | Mots |
---|---|
Systèmes Nexter | 65078 |
Constellium | 54000 |
Lylo Media | 21697 |
Oney | 21000 |
Gouvernement bruxellois | 18864 |
Dematic | 10062 |
SYSAAF | 10000 |
Esrf | 9437 |
Plastifrance | 9000 |
DEF | 9000 |
BNP Arval | 8524 |
Ministère de l’Économie | 8466 |
BNP Paribas | 8089 |
Sources glossaires
À l’occasion, j’extrais des glossaires pour soutenir mon travail de traduction, notamment:
Classic-sport-cars.net
Centre National de l’Informatique et Libérés (CNIL)
Dictionnaire Juridique
École Nationale des Sciences Géographiques
FAQ-logistique.com
Terminologie de l’Union européenne (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliquée
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Proz.com
Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :