Transcription et sous-titrage vidéo

Nous sommes spécialisés dans le sous-titrage vidéo en anglais et en français, et transcrivons du dialogue vidéo et audio en anglais et en français, afin de fournir des transcriptions écrites. Une transcription peut être un produit intermédiaire du sous-titrage vidéo.

Sous-titrage vidéo et transcription audio

Le sous-titrage vidéo consiste à ajouter du texte à une vidéo pour retranscrire les dialogues et les informations audio pertinentes, rendant ainsi le contenu accessible à un public plus large. Le processus comprend l’examen de la vidéo, la transcription des dialogues, la segmentation et le codage temporel du texte, la traduction (si nécessaire) et la mise en forme, selon les directives de style pour en assurer la lisibilité.

Les sous-titres sont ensuite édités, relus et synchronisés avec l’audio avant d’être intégrés à la vidéo, ou exportés sous forme de fichiers séparés. Un sous-titrage efficace utilise des logiciels spécialisés et respecte les meilleures pratiques pour maintenir la précision, la lisibilité et l’intégrité contextuelle sur différents appareils.

Projets de sous-titrage vidéo

Voici un exemple de notre travail de sous-titrage vidéo. Cette vidéo traite de la méthode de gestion PDCA (Plan, Do, Check, Assess), que nous avons enregistrée en anglais et sous-titrée en français.

Nous avons réalisé du sous-titrage vidéo pour des producteurs de documentaires Netflix et France TV.

Dans une entreprise internationale, nous avons transcrit une présentation donnée en anglais. Le public francophone souhaitait une vidéo sous-titrée pour s’assurer que le message soit bien compris en interne.

Le sous-titrage vidéo est aujourd’hui beaucoup plus courant, de plus en plus utilisé par des utilisateurs malvoyants ou malentendants. Des sous-titres vidéos sont souvent ajoutés pour assurer la conformité avec la législation de l’UE.

Voir des exemples de nos projets de montage vidéo et les tarifs de traduction et de sous-titrage vidéo

Prix du sous-titrage de vidéo

Pour le sous-titrage, nous acceptons des sources en français ou en anglais. Nous pouvons transcrire en une ou deux étapes. Si en deux étapes, nous pouvons fournir la transcription de la langue source intermédiaire et sa traduction. Nous pouvons fournir soit la vidéo entièrement éditée avec des sous-titres imbriqués, soit simplement le fichier SRT.

Transcription pour le sous-titrage

Nous transcrivons des vidéos en français ou en anglais en texte et créons des sous-titres soit dans un fichier SRT, soit intégrés à la vidéo.

Une vidéo en français peut donc être directement transcrite en anglais (transcription en une étape), ou d’abord transcrite en français puis traduite en anglais (transcription en deux étapes).

La transcription français anglais en une seule étape

La transcription en une seule étape consiste donc à transcrire une vidéo directement en langue cible. Le résultat est une transcription écrite, avec code temporelle ou non.

Transcription en deux étapes

  • Étape 1 : Transcription de vidéo en texte (code temporel ou non).
  • Étape 2 : Traduction de la transcription en anglais.

Sous-titrage d’une vidéo

Il peut y avoir deux sorties de sous-titrage vidéo, selon que nous ne faisons qu’une ou deux étapes. Si la transcription est effectuée en une seule étape, nous ne fournissons que la transcription cible.

Si nous effectuons les deux étapes, nous pouvons fournir à la fois la transcription française intermédiaire et la traduction anglaise de la transcription.

Codage temporel des transcriptions

Les transcriptions peuvent être fournies avec ou sans codage temporel. L’un ou l’autre peut être utile. Une transcription non codée dans le temps est simplement une sortie écrite du dialogue et peut-être utile simplement pour comprendre le contenu.

Les transcriptions peuvent être codées dans le temps pour permettre au lecteur de suivre et de se référer à la source. Ainsi, un code temporel sera inclus au début de chaque paragraphe, par exemple.

Le codage à temps plein, cependant, consiste à préparer un texte pour le sous-titrage vidéo. Ou plutôt, le code temporel est ajouté à la transcription dans le cadre du processus de sous-titrage vidéo. Ici, chaque phrase est codée dans le temps jusqu’à certaines limites, fixées par le client, ou au standard.

Ces limites seront les suivantes :

  • Nombre de caractères par ligne pour définir la lisibilité.
  • Caractères par seconde (cps) qui définit la vitesse à laquelle les sous-titres sont affichés à l’écran.

Logiciel de sous-titrage utilisé

Vous trouverez ci-dessous une partie de l’interface de sous-titrage vidéo d’Aegisub, mais nous utilisons désormais Subtitle Edit, qui offre de meilleures fonctionnalités, plus de raccourcis et une interface plus intuitive.

services de sous-titrage vidéo fournis à l’aide d’aegisub
Grille de sous-titrage d’Aegisub

D’autres logiciels de sous-titrage vidéo incluent EZTitles et Titlebee, mais ceux-ci nécessitent des licences assez coûteuses.

services de sous-titrage vidéo fournis avec subtitle edit
Des projets de sous-titrage

Les formats sources et cibles

Nous acceptons des sources vidéo ou audio sur tout format disque dur, clé, optique par transfert ou par FTP Les sous-titres sont soit livrés au format SRT ou intégrés à la vidéo. Les transcriptions peuvent être fournies dans la langue source, la langue cible, avec un codage temporel, standard ou complet.

La valeur du sous-titrage

De plus en plus de sociétés de production souhaitent ou sont obligées de produire leur matériel avec des sous-titres. C’est avantageux pour les téléspectateurs du pays d’origine, mais les sous-titres permettent également aux sociétés de production d’exporter leur matériel vers des pays non francophones ou anglophones.

Domaines de spécialization

Nous traduisons des documents dans les domaines suivants :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.