Post-édition de traduction automatique

Définition de la post-édition

La post-édition et la révision sont des processus liés, mais distincts, en particulier dans le contexte de contenus écrits ou traduits. Voici les différences entre les deux :

La post-édition fait référence au processus de révision et d’amélioration du contenu qui a été produit par le biais de la traduction automatique (TA) ou d’autres systèmes automatisés. L’objectif est de rendre le résultat plus fluide, plus précis et plus approprié sur le plan stylistique.

Dans le cas de la traduction automatique, la post-édition consiste à affiner le résultat de la traduction automatique, à corriger les erreurs et à s’assurer que le contenu sonne naturellement dans la langue cible. Il peut s’agir de corrections grammaticales, d’ajustements lexicaux et d’une amélioration de la cohérence.

Le champ d’application est généralement restreint, se concentrant sur la correction ou l’amélioration d’un texte généré par une machine plutôt que sur le remaniement de l’ensemble de l’œuvre.

Types de post-édition

La post-édition légère ne corrige que les erreurs majeures et laisse les erreurs mineures (acceptables pour certains contextes, comme les traductions rapides ou des environnements informels).

La post-édition complète implique une révision approfondie pour rendre la traduction automatique impossible à distinguer de la traduction humaine, en mettant l’accent sur la qualité et la fluidité.

La post-édition est le plus souvent associée à la traduction automatique. Cependant, les principes de la post-édition (comme l’amélioration de la clarté, de la précision et de la fluidité) peuvent parfois être appliqués à d’autres formes de génération de contenu automatisée, telles que le texte généré par l’IA, bien que cela soit moins courant.

Définition de la révision

La révision est un terme plus large qui fait référence au processus de revisiter et de modification d’un texte pour en améliorer la qualité globale. Cela peut être fait à n’importe quelle étape de la création de contenu, qu’il s’agisse d’une ébauche, d’un texte écrit par un humain ou d’un texte traduit.

La révision se concentre sur la prise en compte d’une variété d’aspects tels que la structure, le ton, le style, la clarté, la cohérence et l’organisation du contenu. Il s’agit d’un processus plus complet que la post-édition et implique généralement des modifications plus profondes du texte.

Le champ d’application de la révision est beaucoup plus large que la post-édition. Il peut s’agir de retravailler de grandes sections de texte, d’ajuster le message ou même de restructurer le contenu pour l’adapter à un objectif ou à un public particulier. La révision peut être effectuée à la fois sur le contenu généré manuellement et sur le contenu généré par machine.

Principales différences entre la révision et la post-édition

La post-édition s’applique spécifiquement au contenu généré par des machines (par exemple, à partir de systèmes de traduction automatique, de génération de contenu par IA) et se concentre sur la correction des erreurs, l’amélioration de la fluidité et l’amélioration de la lisibilité de la traduction automatique.

La révision peut s’appliquer à la fois au contenu généré manuellement et au contenu généré par machine. La révision se concentre sur l’amélioration de la structure globale, du ton, du contenu et de la clarté, nécessitant parfois des modifications substantielles.

La post-édition a tendance à être plus légère et plus ciblée.
La révision peut impliquer une refonte plus approfondie et plus large du texte.

En conclusion, la post-édition est souvent limitée aux contextes de traduction automatique, en se concentrant sur la création de sorties automatiques plus naturelles et plus précises, tandis que la révision est un processus plus large et plus approfondi visant à améliorer la qualité globale du contenu, qu’il s’agisse de sources humaines ou machines.

Le rôle du traducteur dans la post-édition

post-édition de traduction machine

Le temps du traducteur est consacré à la vérification de la qualité, à la cohérence des termes, et l’intelligence artificielle nous permet d’en faire plus.

Le processus consiste à reformuler le texte pour le rendre plus compréhensible, à mettre à jour un contenu obsolète ou à corriger les fautes de frappe et de grammaire.

La post-édition peut avoir un impact significatif sur la qualité du contenu du site web. Cela améliore la lisibilité pour les lecteurs tout en rendant les informations plus faciles à comprendre. De plus, les corrections apportées par le biais de la post-édition permettent de s’assurer que le contenu publié transmet fidèlement le message souhaité.

Dans la MTPE (Machine Translation Post-Editing), un traducteur ou un post-éditeur affine et améliore le résultat généré par un système de traduction automatique (TA). Leur rôle implique un mélange de compétences linguistiques et techniques pour s’assurer que le texte traduit répond aux normes de qualité souhaitées. Voici ce qu’un traducteur fait généralement dans la MTPE :

Analyser le texte traduit automatiquement

  • Identifier les erreurs : repérez les inexactitudes, les erreurs de traduction et les omissions.
  • Évaluer la qualité : Déterminez si le résultat de la traduction automatique est utilisable et s’il correspond aux attentes de qualité du projet.

Post-édition pour plus de précision et de sens

  • Assurez-vous que la traduction transmet correctement le sens du texte original.
  • Corrigez les erreurs de grammaire, de syntaxe et de terminologie.
  • Abordez les nuances culturelles et contextuelles pour maintenir la pertinence et la lisibilité.

Appliquer la cohérence

  • Alignez le texte sur les glossaires, les guides de style et les bases de données terminologiques établis.
  • Standardisez la formulation, en particulier dans les textes techniques, juridiques ou médicaux.

S’adapter au style et au ton

  • Adaptez le texte en fonction du public visé et de l’objectif.
  • Ajustez le ton et la formalité si nécessaire.

Effectuer le contrôle qualité

  • Vérifiez les fautes de frappe, les problèmes de formatage et autres erreurs mineures après l’édition.
  • Assurez-vous que le texte final se lit naturellement et qu’il est exempt de formulations maladroites.

En résumé, le traducteur de MTPE joue un rôle essentiel dans la transformation de la traduction automatique brute en une traduction professionnelle et humaine, tout en tirant parti de son expertise linguistique et en respectant les exigences spécifiques du client.