Mark Lewis fournit des services de traduction du français vers l’anglais pour tous les types de documents et de traduction de l’anglais vers le français de la documentation technique.
Nous avons traduit des textes dans les domaines de l’ingénierie, des affaires, du tourisme, de l’hôtellerie, de l’agriculture et du marketing.
Traduction technique
La traduction technique s’intéresse à la recherche et à la normalisation de la terminologie d’une traduction. Nous utilisons les bases terminologiques Trados et Phrase ainsi que notre base de données de traduction technique pour gérer les alternatives et rechercher dans les projets précédents.
Post-édition et MTPE
Révision des traductions automatiques. Révision et correction de textes techniques, industriels et généraux.
Nous corrigeons, localisons et relisons les traductions automatiques. En fonction de la qualité de la traduction initiale, il peut s’agir d’une révision avancée d’un texte de pauvre qualité ou mal traduit.
Relecture
La relecture « traditionnelle » se limite généralement à la correction de l’orthographe et de la grammaire. Mais avec l’avènement de la traduction automatique, le traducteur est là pour ajouter de la valeur au texte cible. Il s’agit de garder un œil sur le contexte, le sens, la fluidité et la lisibilité d’un texte.
Localisation de site web
La localisation d’un site Web doit s’assurer que le texte cible « sonne bien ». La localisation des sites Web peut s’adapter à l’anglais britannique ou à l’anglais américain.
La localisation avancée de sites Web implique la recherche de mots-clés, de titres et de textes appropriés pour un marché local, en vue d’optimiser le contenu pour les moteurs de recherche et les internautes.
Localisation de logiciels
La localisation de logiciels peut impliquer la traduction et la localisation d’éléments sur l’interface utilisateur, dans une application traditionnelle ou une interface machine.
Transcréation
Là où la traduction technique est précise, c’est-à-dire qu’elle se concentre sur les termes corrects et les instructions précises, certaines traductions sont beaucoup plus « libres». Ou plutôt, ils ont besoin d’une certaine liberté créative. Par exemple, dans le domaine du tourisme, un texte peut nécessiter une emphase différente de celle de la source, en utilisant des termes spécifiques axés sur le marché, qui attirent des visiteurs potentiels.
Transcription et sous-titrage
Nous transcrivons les enregistrements vocaux à partir de sources vidéo ou audio, et sous-titrons les vidéos en anglais. Il peut s’agir de contenus d’entreprise tels que des présentations commerciales, des films ou des séries.
Technologies utilisées
Nous utilisons les principaux outils de TAO, Trados Studio et Phrase TMS, pour conserver la mise en forme des documents et gérer les traductions, ainsi que ces cinq outils de traduction clés pour une livraison rapide et de qualité.
Dragon Naturally Speaking nous aide à dicter partout où c’est possible plutôt qu’à taper.
Antidote nous aide à vérifier la grammaire, la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques.
Nous utilisons la synthèse vocale Microsoft Azure, dans Trados, pour relire les documents traduits et vous aider à trouver le bon ton.
Projets et capacités de traduction
Nous avons entrepris des projets dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, des spécifications système, de la gestion des documents, de la finance, de la construction, du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.
Veuillez consulter ici nos projets de traduction récents avec des exemples et des profils de clients.
Notre capacité hebdomadaire habituelle est de 11 000 mots pour la traduction ou de 22 000 mots pour la relecture.
Références clients
Nous avons traduit pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis :
Traduction technique, manuels d’utilisation pour l’électronique industrielle et grand public par l’intermédiaire de l’agence Powerling.
Traduction de contenus pour des offices de tourisme, des expositions et d’autres évènements culturels du Pays d’Oc par l’intermédiaire de l’agence Paysdoc.
Nous traduisons la documentation des machines-outils pour des revendeurs de machines-outils tels que France Machines Outils (FMO) et PLI.
Nous traduisons des manuels de logiciels avancés pour XTech-Arts utilisés par les intégrateurs mettant à niveau les plateformes Sage des clients.
Nous avons traduit un large éventail de documents dans les domaines de l’économie, de la technique, de l’ingénierie, de la finance pour SVP Traductions.
Professionnel certifié proz.com
Mark Lewis est membre du réseau professionnel certifié proz.com.
N’hésitez pas à me contacter pour tous vos besoins de traduction en français et en anglais.