Nous sommes spécialisés dans les services de sous-titrage vidéo et la transcription audio de la parole anglais ou français en texte pour fournir des transcriptions écrites ou comme précurseur du sous-titrage vidéo.

Transcription timecodée pour le sous-titrage

Nous transcrivant soit D’une source française ou anglaise en texte écrit ont des sous-titres soit en fichier SRT ou incruster directement dans la vidéo.

Ceci est une vidéo sous-titrée par nous qui traite de la méthode de gestion PDCA (Plan, Do, Check, Assess).

Le processus de transcription

Une façon de sous-titrer une vidéo est de transcrire le texte source, rajouter les marqueurs de temps (timecodes) et recoller les sous-titres sur la vidéo d’origine. Une autre façon de sous-titrer une vidéo est d’effectuer la traduction directe sans faire la transcription en langage source.

La transcription peut être une étape : la vidéo en français directement transcrite en anglais, ou en deux étapes : la vidéo en français d’abord transcrite en texte français, puis traduite de français en anglais.

La transcription français anglais en une seule étape

Transcription de vidéo française directe La sortie est une transcription anglaise (timecodée ou non).

Transcription en deux étapes

Étape 1 : Transcription de vidéo en français en texte français (code temporel ou non).
Étape 2 : Puis, dans un deuxième temps, traduction en anglais.

Étapes du sous-titrage vidéo

Les livraisons ne sont pas les mêmes suivants le processus.

S’il s’agit d’une seule étape, nous fournissons la transcription française (avec ou sans code temporel). Si nous effectuons les deux étapes, nous fournissons à la fois la transcription française (avec ou sans code temporel) et la transcription anglaise (avec ou sans code temporel).

Logiciel de sous-titrage utilisé

services de sous-titrage vidéo fournis à l’aide d’aegisub
Grille de sous-titrage d’Aegisub

Ci-dessus, nous utilisions Aegisub pour sous-titrer, mais maintenant, utiliseons Subtitle Edit (ci-dessous), qui a de meilleures fonctionnalités, plus de raccourcis et une interface plus intuitive. D’autres logiciels de sous-titrage incluent EZTitles et Titlebee, mais qui nécessitent des licences assez coûteuses.

services de sous-titrage vidéo fournis avec l’édition de sous-titres

Prix du sous-titrage de vidéo

Veuillez consulter ici nos prix de traduction et le sous-titrage de vidéos

Vous pouvez nous fournir une vidéo en Français ou en anglais, que nous transcrirons en texte, puis créerons des sous-titres à partir du texte pour les intégrer dans la vidéo. Nous pouvons fournir soit la vidéo entièrement éditée avec sous-titres intégrés ou tout simplement le fichier SRT.

Voici un exemple de notre travail de sous-titrage : cette vidéo est sous-titrée en anglais et les sous-titres traduits en Français.

Les formats sources et cibles

Nous acceptons des sources vidéo ou audio sur tout format disque dur, clé, optique par transfert ou par FTP Les transcriptions time-codées sont livrées au format SRT.

Des projets de sous-titrage

Nous avons travaillé pour des producteurs de documentaires Netflix et pour la télévision française qui de plus en plus a besoin de produire leurs médias avec sous-titres. C’est un avantage pour les téléspectateurs en France, mais les sous-titres permettent également aux entreprises françaises d’exporter leur matériel dans les pays anglophones.

Nous avons transcrit un présentateur non autochtone donnant une conférence en anglais. Le public francophone voulait une vidéo sous-titrée de la présentation pour s’assurer que le message était clairement compris en interne.

Des sous-titres sont désormais également joints aux vidéos, de plus en plus souvent pour les utilisateurs malvoyants ou malentendants. Les sous-titres permet d’être conforme avec la législation de l’union européenne pour des personnes atteintes d’une baisse d’acuité visuelle ou auditive.

La livraison de sous-titres incrustés dans la vidéo, est soumis à devis.

Voir nos exemples de projets de montage vidéo.

Domaines de spécialité

Nous traduisons des documents dans les domaines de spécialité suivants, mais le matériel source peut également être une vidéo. Nous pouvons transcrire un discours vidéo en texte, le traduire, puis l’appliquer à la vidéo source, traduisant la vidéo par des sous-titres

  • Chaîne d’approvisionnement et gestion
  • Systèmes d’information
  • Industriel et Technique
  • Tourisme pour l’agence Paysdoc

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

TOP