We specialise in video and audio transcription of English and French spoken word to text to provide written transcripts or as precursor to video subtitling.
One way to subtitle a video is to transcribe the source language into time-coded text, translate it and then subtitle back onto the original video. Another is to transcribe directly to the target language – English.
Provide us with a video in French or English, we will transcribe it to text and then create subtitles from the text to integrate back into the video. We can supply either the fully edited video or just the SRT file. Herewith an example of our subtitling work:
Transcription and subtitling prices
Subtitles output files in SRT format or incrusted into the subject to estimate. See examples of our video editing projects.
Timecoded transcription for subtitling
We transcribe French or English video to text and create subtitles either via SRT or encrusted.
Transcription can be one step: French video direct to English transcription or two steps: French video transcribed into French text and then translated from French to English.
One step French to English transcription
French video transcription direct to English (timecoded or not). The output is English transcription (timecoded or not).
Two step Transcription:
Step 1: Transcription of French video to French text, (timecoded or not).
Step 2: Then in a second step, translation to English.
There can be two outputs depending on whether we do just one or two steps. If just one step then we provide the French transcription (timecoded or not).
If both steps, then we provide both the French transcripton (timecoded or not) and the English transcription (timecoded or not).
Sources and output formats
Video or audio source
Timecoded transcription delivered in SRT format,
Untimecoded transcription in a Word file
We accept video or audio in any format on hard disk, key, optical, by transfer or FTP.
We have worked for producers of documentaries for Netflix and French Television who more and more wish, or are required, to produce their material with subtitles.
Advantageous both for viewers in France, but subtitles also allow French companies to export their material to English speaking countries.
We transcribed of a non-native presenter giving a conference in English where the francophone public wanted a subtitled video of the presentation to ensure that the message was clearly distributed internally.
We have worked for producers of documentaries for Netflix and French Television who more and more require or are required to produce their material with subtitles. Advantageous both for viewers in France but also to allow French companies to export their material to English speaking countries.
Subtitles are now also attached to video increasingly for use by visually impaired or hard-of-hearing users. Subtitles are used to ensure compliance with EU legislation to provide access to persons with such disability.