We specialise in video subtitling and audio transcription of English and French spoken word to text to provide written transcripts or as a precursor to video subtitling.
Areas of speciality
We translate documents in the following areas of speciality but the source material can also be video. We can transcribe the video speech to text, translate it and then apply to the source video, in effect translating the video.
One way to subtitle a video is to transcribe the source language into time-coded text, translate it and then subtitle back onto the original video. Another is to transcribe directly to the target language – English.
You can provide us with a video in French or English, which we will transcribe into text and then create subtitles from the text to integrate back into the video. We can supply either the fully edited video with embedded subtitles or just the SRT file.
Herewith is an example of our subtitling work: this video is subtitled in English and the subtitles are translated to French.
Management video about PDCA (Plan, Do, Check, Assess) method. Discussion on some of the useful tools for this including GTD, email management, mindmapping, measuring your trajectory, and desired outcomes.
Timecoded transcription for subtitling
We transcribe French or English videos to text and create subtitles either via SRT file or embedded into the video.
Above we were using Aegisub two subtitle videos but now use Subtitle Edit, which has better functionality, more shortcuts and a more intuitive interface. Other subtitling software includes EZTitles and Titlebee, but which require quite expensive licences.
Transcription can be one step: French video directly transcribed to English or in two steps: French video first transcribed into French text and then translated from French to English.
One step French to English transcription
French video transcription direct to English. The output is an English transcription (timecoded or not).
Two step Transcription:
Step 1: Transcription of French video to French text, (timecoded or not). Step 2: Then in a second step, translation to English.
Video Subtitling steps
There can be two outputs depending on whether we do just one or two steps.
If just one step then we provide the French transcription (timecoded or not). If we do both steps, then we provide both the French transcription (timecoded or not) and the English transcription (timecoded or not).
Sources and output formats
Video or audio source
Timecoded transcription delivered in SRT format,
Untimecoded transcription in a Word file
We accept video or audio in any format on hard disk, key, optical, by transfer or FTP.
We have worked for producers of documentaries for Netflix and French Television who more and more wish, or are required, to produce their material with subtitles. This is advantageous for viewers in France, but subtitles also allow French companies to export their material to English speaking countries.
We transcribed a non-native presenter giving a conference in English. The francophone public wanted a subtitled video of the presentation to ensure that the message was clearly understood internally.
Subtitles are now also attached to video increasingly for use by visually impaired or hard-of-hearing users. Subtitles are used to ensure compliance with EU legislation to provide access to hard of hearing and deaf people.
Subtitles output files in SRT format, or incrusted into the video, are subject to estimate.