La traduction technique est la traduction de la documentation technique des machines, mais peut s’étendre à tout document détaillé qui utilise une terminologie spécifique à une industrie.

Carte mentale de la traduction technique

Exemples de traduction technique

Traduction de la documentation de machines-outils

Les thèmes de la traduction technique

Il s’agit d’une capture d’écran des thèmes de la traduction technique développés avec Infranodus, système d’analyse de réseaux textuels, et qui est partagée ici.

Thèmes de traduction technique développés avec Infranous

Thèmes principaux

Traduction technique, terminologie, gestion terminologique

1) Traduction d’informations techniques
2) Comprendre la terminologie du sujet
3) Faciliter une communication précise

Définition de la traduction technique

La traduction technique est une forme de traduction spécialisée qui se concentre sur la conversion de documents, de textes ou de contenus d’une langue à une autre tout en maintenant l’exactitude et la clarté de la terminologie technique, scientifique ou spécialisée.

La traduction technique est utilisé dans des domaines tels que l’ingénierie, la médecine, l’informatique et d’autres industries où un langage précis et spécifique au contexte est crucial.

Les traducteurs techniques doivent posséder une compréhension approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une expertise dans le domaine, afin de s’assurer que le texte traduit est non seulement linguistiquement exact, mais transmet également les informations techniques souhaitées avec précision.

Types de documents

Manuels d’utilisation (électronique grand public, machines-outils industrielles), instructions de sécurité, procédures d’entretien, spécifications des pièces de rechange, schémas de câblage, données techniques.

Utilisateurs de la documentation technique

Les documents techniques tels que les manuels d’exploitation facilitent la communication entre les partenaires industriels.

Fabricants. Certains fabricants produisent de la documentation en anglais, ce qui nécessite un certain temps à bien comprendre.

Les revendeurs en France fournissent des manuels techniques en français. La documentation en anglais pour le marché américain peut avoir besoin d’être révisée avant l’exportation.

Utilisateurs finaux

Standardisation des termes

Utilisation d’une terminologie détaillée.

Les termes sont essentiels pour la traduction technique, mais surtout pour tout document qui utilise une terminologie spécifique à une industrie.

L’utilisation précise de la terminologie et la standardisation des informations techniques sont des éléments essentiels de la traduction, permettant une communication claire de données industrielles détaillées.

En traduction, dans les échanges entre le client et le traducteur, les termes techniques et leurs définitions permettent d’approfondir la compréhension de l’utilisation et l’opération d’une machine.

Profondeur de compréhension

Une terminologie spécifique et standardisée permet d’approfondir la compréhension des concepts techniques.

La compréhension approfondie de la terminologie spécifique à un sujet est essentielle pour garantir une traduction précise et détaillée, qui transmet le sens voulu.

Cela nécessite un haut niveau d’attention aux détails pour s’assurer que le message est transmis avec précision.

Cela signifie que les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie de la terminologie associée au sujet sur lequel ils travaillent.

Mais le plus souvent, la traduction consiste à compiler une bibliothèque de terminologie, qui à son tour favorise la spécialisation.

Domaines de spécialisation, y compris la traduction technique

Faciliter la communication

Le stockage de ces informations techniques (source, cible, alternatives, commentaire, retour d’expérience) dans une base de données permet de la standardiser. Il fournit un cadre pour clarifier certains termes avec les utilisateurs finaux, réduisant ainsi les malentendus potentiels.

Les termes alternatifs rassemblent des concepts similaires. Et les termes distincts peuvent être contrastés par leurs différences.

Dans des domaines de l’équipement technique, la documentation contribue à ce que le bon appareil soit utilisé pour remplir la fonction souhaitée.

Les calendriers d’entretien, par exemple, sont importants pour garantir des conditions d’exploitation sûres et optimales.

Dans le domaine de la traduction médicale, les questions peuvent être directement liées à la sécurité et au bien-être des patients.

Cela mis à part, une traduction précise permet également d’éviter les coûts inutiles liés à des cycles de communication supplémentaires ou à des procédures incorrectes.

La traduction technique s’oppose à la traduction audiovisuelle, juridique, commerciale, touristique et marketing, qui nécessite des compétences complémentaires.

Conclusion

La normalisation de l’information permet de réduire les erreurs et d’augmenter la précision de la communication en fournissant un langage ou un cadre commun.

Il garantit que toutes les parties prenantes utilisent la même terminologie, ce qui réduit la confusion et rationalise le processus de transmission du sens.

De plus, la normalisation s’accompagne de bases de données , contenant des informations spécifiques, qui peuvent être utilisées pour cibler des niveaux de détail plus élevés et établir des distinctions entre des concepts similaires.

De plus, il permet aux appareils et aux équipements de remplir leurs fonctions dans des conditions de sécurité.

En bref, la normalisation de l’information permet de s’assurer que tout le monde est « sur la même page » afin d’éviter les erreurs et de maintenir la précision.