Traduction du français vers l’anglais

Mark Lewis propose la traduction du français vers l’anglais de documents et le sous-titrage vidéo, spécialisé dans la gestion de la chaîne d’approvisionnement et les systèmes d’information, le marketing, le tourisme et le droit des affaires.

Résumé

  • CV de Mark Lewis détaillant ma carrière
  • Études en systèmes d’information en France et au Royaume-Uni en 1992
  • 8 ans en tant que contractuel informatique au Royaume-Uni
  • A vécu et travaillé en France pendant 18 ans
  • 4 ans en tant que gestionnaire de base de données chez un gros fabricant informatique
  • 8 ans en tant qu’indépendant fournissant des services de transfert numérique
  • J’ai commencé à traduire en 2012.
  • Traducteur indépendant à temps plein depuis 2018
  • Voir mon expérience pertinente à la traduction
  • J’ai traduit 2,5 millions de mots depuis 2015.

Expérience technique

J’ai commencé en tant qu’analyste développeur au Royaume-Uni en 1994 après avoir étudié les technologies de l’information d’entreprise aux universités Paris V et Brighton et j’ai déménagé en France en 2000, où j’ai passé quatre ans dans le département des achats d’un grand fabricant de PC.

Je me suis lancé en tant qu’indépendant en 2004, d’abord dans la maintenance de PC, puis en tant que technicien vidéo numérisant des médias analogiques.J’ai commencé à traduire en 2012.

Expérience en traduction

Depuis 2018, je me suis spécialisé dans la traduction technique et le sous-titrage vidéo. J’ai entrepris divers projets dans les domaines de la chaîne d’approvisionnement, des spécifications système, de la gestion des documents, des finances, de la construction, du RGPD, de l’ingénierie, du tourisme, de la vinification, de l’élevage de chevaux, du tissage de tapis et de la sécurité alimentaire.

J’ai travaillé sur des documentaires et d’autres séries télévisées françaises, des présentations de conférences, un ensemble de vidéos pour un écrivain bien connu, une vitrine de société de jeux vidéo.

traduction technique, sous-titrage vidéo, transcription. Domaines : tourisme général et marketing, systèmes d’information de gestion, juridiques et commerciaux

Traduction Technique

Mon expérience chez un fabricant informatique et une qualification CPIM de MGCM m’ont permis d’apprécier les enjeux de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. En tant que responsable de la base de données des achats, j’étais responsable de la production et de la maintenance des KPI achats.

En Systèmes d’Information, j’ai conçu et développé de nombreuses bases de données avec Microsoft Access dont une base de données de termes de traduction. J’étais engagé dans l’évaluation de systèmes PC pour Y2000 pour une grande compagnie d’assurance.

Je me concentre sur la traduction de textes techniques, avec une bonne dose de traduction juridique et commerciale, mais j’ai également traduit de nombreux documents pour un spécialiste du tourisme, Paysdoc.

La traduction technique concerne la recherche et la normalisation des termes de la traduction, en particulier lorsqu’il existe de nombreux fichiers. Pour ce faire, j’utilise les bases terminologiques et la base de données de traduction technique pour gérer les alternatives et rechercher des projets antérieurs.

Traduction et relecture

  • Capacité hebdomadaire habituelle 10 à 12k mots en traduction / 40k mots en relecture
  • La commande minimum est normalement de €50.
  • J’accepte tous les formats de fichiers, y compris office, pdf, xlf
  • Veuillez trouver içi nos prix de traduction

Veuillez consulter ici nos récents projets de traduction par domaine et par sujet avec des exemples et des profils de clients.

Références clients

J’ai traduit pour des clients en France, en Belgique, au Royaume-Uni, en Irlande, en Espagne et aux États-Unis. Voici quelques exemples de mes clients agences, mais j’ai également plusieurs clients directs dans la fabrication et l’automatisation des processus.

  • SVP Traductions – commerce, technique, ingénierie, finance
  • Powerling – traduction technique
  • Paysdoc – tourisme dans la région Pays d’Oc en France
  • Plusieurs entreprises de machines-outils en France comme FMO

Outils de traduction et de relecture

J’utilise cinq outils de traduction clés pour fournir une livraison rapide et de qualité :

cinq outils de traduction clés pour les traducteurs. Trados, GT4T, Dragon, Antidote, TTS avec Microsoft Azure
  • J’utilise Trados Studio pour conserver la mise en forme et gérer les traductions. Trados est le principal outil de TAO, bien que j’aie également utilisé Déjà Vu, CaféTrans, Smartcat et Memsource.
  • Dragon Naturally Speaking m’aide à dicter partout où c’est possible plutôt que de taper au clavier.
  • Antidote m’aide à vérifier la grammaire, et la ponctuation de la prose écrite dans les documents non techniques. Il dispose également d’outils lexicaux avancés pour analyser les répétitions, la voix passive et les constructions.
  • Microsoft Azure Text-To-Speech est un plugin très utile pour Trados qui lit les documents traduits. Cette dimension orale supplémentaire permet de s’assurer que les documents sonnent naturellement.

Proz.com certification professionnel de la traduction

Certified%20PROs

Membre du réseau de certification professionel de proz.com.
Voir le profil proz.com de Mark Lewis
Voir la disponibilité de Mark Lewis sur le calendrier proz.com

N’hésitez pas à me contacter pour tous vos besoins de traduction.