Sous-titrage de vidéo

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Nous sommes spécialisés dans la transcription de vidéos de sources vidéo et audio français et anglais avant d’effectuer le sous-titrage de vidéos.

Veuillez consulter ici nos prix de traduction et le sous-titrage de vidéos

Une façon de sous-titrer une vidéo est de transcrire le texte source, rajouter les marqueurs de temps (timecodes) et recoller les sous-titres sur la vidéo d’origine. Une autre façon de sous-titrer une vidéo est d’effectuer la traduction directe sans faire la transcription en langage source.

Vous pouvez nous fournir une vidéo en Français ou en anglais, que nous transcrirons en texte, puis créerons des sous-titres à partir du texte pour les intégrer dans la vidéo. Nous pouvons fournir soit la vidéo entièrement éditée avec sous-titres intégrés ou tout simplement le fichier SRT.

Voici un exemple de notre travail de sous-titrage : cette vidéo est sous-titrée en anglais et les sous-titres traduits en Français.

Vidéo de gestion sur la méthode PDCA (Plan, Do, Check, Assess). Discussion sur certains des outils utiles pour cela, y compris GTD, gestion du courrier électronique, mindmapping, mesure de votre trajectoire, et les résultats souhaités.

Transcription avec marqueurs de temps (timecodes) prêt pour le sous-titrage

Nous transcrivant soit D’une source française ou anglaise en texte écrit ont des sous-titres soit en fichier SRT ou incruster directement dans la vidéo.

Créer les sous-titrages avec aegisub logiciel de sous-titrage
sous-titrage vidéo avec aegisub
Grille de sous-titrage d’Aegisub

Ci-dessus, nous utilisions Aegisub pour le sous-titrage de vidéo, mais maintenant utilisons Subtitle Edit, qui a de meilleures fonctionnalités, plus de raccourcis et une interface plus intuitive. D’autres logiciels de sous-titrage incluent EZTitles et Titlebee, mais qui nécessitent des licences assez coûteuses.

le processus de transcription

La transcription peut se passer d’une seule étape: la vidéo française transcrit directement en anglais ou en deux étapes : une première transcription en langage source, puis la traduction des sous-titres et enfin l’intégration des sous-titres dans le vidéo en langage cible.

La transcription française anglaise en une seule étape

Transcription de vidéo Français directement en anglais. La sortie est une transcription anglaise (codée dans le temps ou non).

La transcription en deux étapes

Étape 1: La transcription de vidéo française en texte français (avec marqueurs de temps ou pas)
Étape 2: Dans un deuxième temps, la traduction du texte français en anglais

Étapes du sous-titrage vidéo

Les livraisons ne sont pas les mêmes suivants le processus.

En une étape, il n’y a pas de transcription en langage source. Si nous faisons les deux étapes, alors nous fournissons à la fois le transcription Français (codé dans le temps ou non) et la transcription anglaise (codée dans le temps ou non).

Les formats sources et cibles

  • Source vidéo ou audio
  • Transcription avec marqueurs de temps livraison en format SRT
  • Transcription sans marqueurs de temps dans un fichier Word

Nous acceptons des sources vidéo ou audio sur tout format disque dur, clé, optique par transfert ou par FTP

Des projets de sous-titrage

Nous avons travaillé pour des producteurs de documentaires Netflix et pour la télévision française qui de plus en plus a besoin de produire leurs médias avec sous-titres. Cela présente un avantage pour le public en France, mais permet également aux compagnies d’exporter leur ouvrage vers des pays anglophones.

Nous avons transcrit un présentateur non autochtone donnant une conférence en anglais. Le public francophone voulait une vidéo sous-titrée de la présentation pour s’assurer que le message était clairement compris en interne.

Au sein de l’Union européenne, les sous-titres sont utilisés pour être conformes aux exigences de nouvelles règlementations d’accessibilité. Les sous-titres permet d’être conforme avec la législation de l’union européenne pour des personnes atteintes d’une baisse d’acuité visuelle ou auditive.

Les fichiers de sortie sous-titres en format SRT, ou incrustés dans la vidéo, sont soumis à une estimation sur devis.

Voir nos exemples de projets de montage vidéo.

La Traduction Technique

Nous traduisons des documents du français en anglais

Add a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.