This is the technical translation process from receiving an initial job request to getting, managing and completing and invoicing technical translation orders.
The technical translation process with Trello
The idea is to describe the technical translation process itself. I have an organized management system to deal with orders and opportunities.
Technical Translation process
Customer PO number
Create card in Task manager
Number of wordsClient companyAgency nameJob typeEstimate number
Set up Trados project
Set up project in access
Number of wordsClient companyAgency nameDomainJob typeEstimate number
Translate (do the work)
terms database project
Check with antidote
Read back text with text to speech
Generate target documents
Deliver target to customer
Update WPH rate in Trello and Access
Trello Card and Access project number
System to respect deadlines
I have developed this order management process over time to ‘productionise’ production. The objective is to have a repeatable process, not reinvent the wheel for every order.
My objective is also to demonstrate to my customers that I manage orders and give them confidence that I will keep to deadlines on allocating a job.
This makes work more achievable and helps me predict delivery deadlines more reliably.
The job request
An order will come in via email from established customers and is sent automatically to my Trello inbox.
I move it from the inbox into the production board
I add additional data to the Trello card: customer name, number of words, price, task type (translation, proofing, transcription) and PO number when confirmed.
Once the job confirmed, I create an estimate in QuickBooks.
and then enter the estimate number back into a custom field on the Trello card.
These fields are available by installing the ‘custom fields’ Trello power-up:
Technical translation process – dataflows
These are the data flow associated with the Technical translation process with Trello
Email comes into Trello
Job request confirmed
Estimate raised in Quickbooks
Estimate number copied to Trello
Terms project opened in Access
Project id copied to Trello card
Data available on the Trello card
Centralizing this data on the Trello card makes following up much easier.
Essentially the translation job is defined by the number of words, the task type (translation, revision, transcription), the price, the customer and the due date.
This data enables you to determine if the job is feasible (number of words + task type + due date). Once complete, Quickbooks is the basis for payment (estimate converts to invoice, invoice sent to customers). The estimate is ready for invoicing, it already includes the PO number.
You still need to follow up (on time) payment in Quickbooks (use ageing).
Doing the translation
I use Trados Studio Freelance 2019 with Dragon Naturally Speaking.
I do my translations in Trados, which decomposes documents into 2 columns, source and target. Once all segments are complete, check the spelling and grammar with Antidote then generate the target document.
Sometimes I read back a target document to myself with (if in Word) text to speech, to get a feeling for whether it sounds right, then correct it.
Trados can accept almost any type of electronic document (see complete file list). Once imported, the document displays as two columns, source and target. You complete the target segment then export the target document which, translated, retains the original document formatting.
You may wish to use automated translation tools to ‘go faster’. Having done quite a bit of MTPE, I find these tools are of mixed quality.
Dragon Naturally Speaking
I use Dragon to facilitate entering target text, saves keyboard time (and RSI), is quicker.
While working I use a terms database which I built in Microsoft Access.
This helps me store terms for future reference but also to standardize terms within a project. It is a handy way of exporting terms for customer review during or at the end of the project.
Also, keeping vocab categorised makes it possible to take on repeat work from the same end customer and maintain standard vocab without having to re-research the domain.
The database also helps me to generate statistics on the volume of translation, revision and transcription words done based on recent projects.
I double-check my work and validate all segments. Then I use Antidote grammar checker.
Antidote checks can be more or less in- depth. The basic check is just looking for spelling mistakes.
The advanced check is about phraseology, the way sentences are structured, whether they use repetition, too many prepositions, active or passive tenses, etc.
Technical, audiovisual, artistic, literary, legal all have different types of checking. You don’t use Antidote that much on a scientific text, but in literary or tourism texts you do.
Once I complete the job, I move it over to the ‘done to invoice’ column in Trello. I reference my Quickbooks estimate which I can promote to ‘invoice’ and send the invoice to the customer according to their invoicing policy (on completion, end of the month …).