We always collect vocabulary during translation work, which helps us to standardize terms, check, validate and projects. Herewith a selection of glossaries used during projects, across all domains.
This is my take on some words tricky words to translate, that I came across in my work. At least there may be some terms which may have culturally different implications, emphases or approaches which aren’t necessarily fully reflected in the...
Here is a quality management glossary developed across a number of quality document management translation projects EN FR accreditation qualification action opération approval approbation approval or validation validation author rédacteur authoring rédaction bill of material nomenclature business unit entité d’organisation calibration...
Herewith an engineering glossary of terms developed during a translation of a technical manual on dams. EN FR Abutment Piédroit Accessways Route D’Accès Aggregates Agrégats Back-Fill Remblais Baffles Cuillères Bolt Boulon Boring Forages Cast Concrete Béton Coffré Cladding Coffrages Compacted Rolled...
Glossary of document management and process terms collated over several translation projects for a large French aerospace contractor. This vocabulary is a significant contribution to my experience relevant to translation....