We collect vocabulary during translation work, to standardize terms, check, validate and projects. Herewith a selection of glossaries used during projects.
This is my take on some tricky words to translate, that I came across in my work. At least there may be some terms which may have culturally different implications, emphases or approaches which aren’t necessarily fully reflected in the words...
The following is a glossary of terms developed during work on quality documents and document management FR EN accéder à display, use, access acteurs workflow signatories, recipients, people, signatory Agrément Certification approbation approval arborescence tree structure avenant contract addendum Bureau d’etudes...
Herewith an engineering glossary of terms developed during a translation of a technical manual on dams. EN FR Abutment Piédroit Accessways Route D’Accès Aggregates Agrégats Back-Fill Remblais Baffles Cuillères Bolt Boulon Boring Forages Cast Concrete Béton Coffré Cladding Coffrages Compacted Rolled...