My previous business, the transfer of old format films to digital, was located in France, where I lived for 20 years. I started translating in around 2012 part-time and then full time from 2018 when I returned to the UK.
I am however a dual national French and English as are my children, my spouse is French.
As a translator, I have up till now translated mostly for agency customers as indicated on my, CV of Mark Lewis for whom I do technical and audiovisual translation, transcription and subtitling.
This page is an opportunity to reach out to anyone who might have a French document to translate to English whether it be for tourism, marketing or for general web purposes. I am fully conversant with search engine techniques and run this site based on wpml.
Analysing your file for translation
I will process your file using SDL Trados, the leading translation CAT tool. Trados allows me to import any document whether PDF (you can convert to Word), Word, PowerPoint, Excel, or virtually any other type of document.
Trados presents the source document in two columns, one source and the other the target. I will normally translate your source into UK English. I can normally translate into US English for most standard documents. Once the translation is completed, the translated target document is exported with all the formatting of the source document.
Trados Studio used on your file for translation
This is the type of estimate I provide for translation work based on the word analysis report from Trados. The grid below demonstrates that I offer reduced rates for repeated words (but not free because they still need to be checked).
I provide French to English translation but also video and audio transcription, video subtitling services. The prices below are standard public prices, based on which I can offer selected volume discounts. Click on the image below or go to our translation prices page for further information.
Take a look at the translation process which includes manual or machine translation, proofreading, correction and sometimes voice playback with Trados TTS to check whether the English translation sounds right. Using Trados ensures that while I can focus on translating the content, Trados will ensure that file formatting and presentation is the same in source and the target.