Table des matières
Certains de mes projets de traduction récents du Français en Anglais (autour de 550k mots en 2019) dans une grande variété de domaines industriels et techniques.
J’ai traduit environ 1,7 million de mots depuis 2015 dans divers domaines industriels et techniques.
Nombre d’heures et de projets sur Odoo :
Exemples de projets de traduction récents
Titre | Mots |
Procédures et normes pour les installations d’une fonderie. | 54000 |
Procédures d’entretien et listes de pièces pour véhicules militaires | 32078 |
Spécifications relatives aux décharges électrostatiques (ESD) | 15559 |
Protocoles de transport pour l’acheminement de l’acide sulfurique sur les sites | 15000 |
Masterclass transcription vidéo d’un écrivain français. | 10647 |
Spécification pour le système de bande transporteuse d’emballage d’usine | 10062 |
Règles de santé et de sécurité pour la prévention de la grippe aviaire | 10000 |
Transcription de la Masterclass pour un cavalier international de saut d’obstacles | 9100 |
Lignes directrices en matière de santé et de sécurité pour un grand compte de sécurité industrielle | 9000 |
Contrat de location de véhicules à long terme | 8524 |
Spécifications des exigences pour un ERP | 8126 |
Volumes de projets de traduction
J’ai traduit un total de 2,5 millions de mots au cours des 7 années de 2015 à 2021. Ce sont les chiffres calculés depuis Trados, mais je traduisais des volumes plus petits depuis 2012. Mes plus gros volumes sont dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et des systèmes d’information.
J’ai rassemblé de nombreux termes spécifiques et généraux pour les combiner dans une base de données de traduction. Il s’agit du nombre de termes par rapport au nombre de mots traduits ou relus par domaine.
La base de données m’aide à suivre le nombre de mots traduits ou relus. De très grands volumes peuvent être répartis sur plusieurs semaines.
Projets de traduction spécialisés
J’ai traduit un site touristique, Mon Escale en Morbihan. Un accueil chaleureux et convivial dans le Morbihan, dans un cadre traditionnel et calme. Catherine et Régis vous accueillent dans leur charmante maison d’hôtes en bois, avec ses chambres élégantes et colorées. J’ai également mis en œuvre la traduction partielle en néerlandais, fournie par un autre traducteur.
Traduction Audiovisuelle
Nous avons réalisé de nombreux projets de montage vidéo pendant les années de transfert d’anciens médias en numérique. Il s’agissait souvent de compilations ou de montages vidéo de réduction.
Il existe de nombreux types de montage vidéo : simple montage, basé sur un thème, montage de réduction ou compilation. Choisissez le type de montage qui vous convient le mieux.
Espérance de Vie est un montage documentaire de 22 heures d’enregistrement à 58 minutes et a été projeté dans trois cinémas locaux – à Josselin, à Locminé et à Grand Champ.
Le protagoniste principal, Jean Guillemet à l’age de 76 ans, raconte ses sentiments sur les changements de société depuis le Remembrement, le départ des gens de la campagne vers la ville, que les commerces et écoles autrefois existant à la campagne n’existent plus, que la vie était plus simple, mais plus dur.
Projets de traduction juridiques et commerciaux
La traduction juridique et commerciale est un domaine où je reçois pas mal de travail. Ce n’était pas une de mes spécialités d’origine, mais une compétence acquise au fil du temps.
À ce jour, j’ai réalisé 69 projets de traduction juridiques et commerciales. La plupart d’entre eux sont du français vers l’anglais.
Comme pour la plupart des nouveaux domaines, je crée une liste de vocabulaire dans ma base de données de traduction et j’étudie tous les termes inconnus.
Si vous souhaitez nous confier vos projets de traduction juridique d’entreprise, n’hésitez pas à nous contacter.
Clients Agences
Agence | Commandes |
---|---|
SVP Traductions | 88 |
Powerling | 71 |
Production SA | 52 |
Paysdoc | 34 |
Spotl | 19 |
Hiventy | 9 |
Entreprises clientes
Ce sont quelques-uns de mes clients indirects par l’intermédiaire d’agences.
Client final | Mots |
---|---|
Constellium | 54000 |
Lylo Media | 21697 |
Oney | 21000 |
Gouvernement bruxellois | 18864 |
Dematic | 10062 |
SYSAAF | 10000 |
Esrf | 9437 |
Plastifrance | 9000 |
DEF | 9000 |
BNP Arval | 8524 |
Ministère de l’Économie | 8466 |
BNP Paribas | 8089 |
Sources de traduction
Pour les mots techniques, il y a quelques bons sites, notamment Le Grand Dictionnaire Terminologique du gouvernement du Québec et Techdico. Pour des mots plus courants, j’utilise des dictionnaires en ligne tels que Word Reference, qui a également de la discussion associé et Reverso.
Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :
Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :
Ressources en ligne
Parfois, vous pouvez trouver la traduction souhaitée dans des phrases d’exemple sur Linguee. À l’occasion, je recherche dans le glossaire de traduction sur proz.com. Parfois, les mots peuvent déjà être connus!
À l’occasion, j’extrais des glossaires pour soutenir mon travail de traduction, notamment:
Classic-sport-cars.net
Centre National de l’Informatique et Libérés (CNIL)
Dictionnaire Juridique
École Nationale des Sciences Géographiques
FAQ-logistique.com
Terminologie de l’Union européenne (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliquée
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Proz.com