Recent translation projects
Recent translation projects from French to English totalled around 550k words in 2019 in a wide variety of industrial and technical domains.
I have translated about 1.7 million words since 2015 in a wide variety of industrial and technical domains.
Examples of translation projects
|Procedures and norms for installations work in a foundry.||54000|
|Maintenance procedure and parts lists for military vehicles||32078|
|Electrostatic discharge (ESD) specifications and guidelines for an electronics component manufacturer||15559|
|Transport protocols for delivery of Sulphuric Acid to sites||15000|
|Masterclass video transcription of well-known French writer||10647|
|Specification for factory packaging conveyor belt system||10062|
|Health and safety regulations for the prevention of bird flu||10000|
|Transcription of Kevin Staut Masterclass of a show-jumper||9100|
|Health and Safety guidelines for large industrial security firm||9000|
|Contract for long-term vehicle rental||8524|
|Requirements specifications for ERP||8126|
Translation projects volumes
I have translated a total of 2.5M words in the 7 years from 2015 to 2021. These are the figures calculated since using Trados, but I was translating smaller volumes from 2012. My largest volumes are in technical, business legal and information systems.
I manage a terms database that helps me track the number of words translated or proofread. Very large volumes may be spread over several weeks.
I’ve collected many specific and general terms over the years and recently combined them into one translation database. These are the number of terms against the number of words translated or proofread by domain.
Specialist translation projects
I translated a tourism website, Mon Escale en Morbihan. A warm and friendly welcome to the Morbihan, in a traditional and calm setting. Catherine et Régis welcome you to their stylish wood-built guesthouse, with smart and colourful rooms. I also implemented the partial translation into Dutch, supplied by another translator.
The following are articles in both French and English.
Audiovisual translation projects
There are many different types of video editing: simple cutting, based on a theme, reduction editing or compilation. Choose the best type of editing for you.
We did several video editing projects during the years of transferring old media to digital. Usually, these projects were one of many compilations or reduction edits.
This is a documentary edit down from 22 hours of recording to 58 minutes and Esperance de Vie was shown in three local cinemas – in Josselin, at Locminé and in Grand Champ.
The main personality around whom this film is based, Jean Guillemet, aged 76 conveys his feelings about how society has changed since smallholdings were regrouped, that people started leaving the countryside for the towns, that shops and schools closed and how life although much harder was somehow much simpler.
Management translation projects
My original speciality was information systems management. In terms of career, I have done a lot of Access development, but since being a freelance, one of my main challenges is to organise my priorities.
Services available have changed quite dramatically since 2004. Here is my take on some of the useful task management tools I have used, including Ayoa Todoist, Evernote and Notion.
Part of this quest has involved a keen interest in visual methods, especially Mindmapping and visual modelling languages such as UML and SSADM for Information Systems design and Systems Analysis.
I have written about Management techniques and methods such as Getting Things Done (GTD) and Plan Do Check Act (PDCA).
Legal and Business Translation Projects
Here is a list of the legal and business translation projects done to date. Most of these are translations from French to English, except the adoption ruling.
Legal and Business translation is one area where I receive quite a bit of work. It was not one of my original specialities, but a skill acquired over time.
As with most new domains, I create a vocabulary list in my translation database and investigate any unknown terms. Internet is of course a great source of information for translation.
Sometimes you can find the translation in example phrases, as on Linguee. On occasions, I use the translation glossary search on proz.com. Sometimes the words may already be known!
For technical words, there are a few good sites, notably Le Grand Dictionnaire Terminologique from the Quebec Government and Techdico.
For more common words, I use online dictionaries such as Word Reference, which also has associated discussion and Reverso.
Manual and MT Translation
This is all useful when doing a manual translation. GT4T using the DeepL machine translation engine is particularly useful for automated translation where the text is mainly prose. Automated translation can also be useful in some technical content.
Once a translation completed, I generally proofread with Antidote. I also tend to play a translation back to myself using Microsoft Azure Speech Engine for Trados provided by TTS.
Legal and Business Translation projects
If you would like to confer your legal and business translation project, please do not hesitate to contact us.
These are some of my indirect customers through agencies.
|Ministère de l’Economie||8466|
On occasions, I extract from glossaries to support my translation work, including:
Centre National de l’Informatique et Libértés (CNIL)
Ecole National des Sciences Géographiques
European Union Terminology (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliqué
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Example Glossaries extracted from translation projects: