Projets de Traduction récents

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Certains de mes projets de traduction récents du Français en Anglais (autour de 550k mots en 2019) dans une grande variété de domaines industriels et techniques.

J’ai traduit environ 1,7 million de mots depuis 2015 dans une grande variété de domaines industriels et techniques.

Exemples de projets de traduction récents

TitreMots
Procédures et normes pour les installations fonctionnent dans une fonderie.54000
Procédures d’entretien et listes de pièces pour véhicules militaires32078
Spécifications et lignes directrices sur les décharges électrostatiques (ESD) pour un fabricant de composants électroniques15559
Protocoles de transport pour l’acheminement de l’acide sulfurique sur les sites15000
Masterclass transcription vidéo d’un écrivain français.10647
Spécification pour le système de bande transporteuse d’emballage d’usine10062
Règles de santé et de sécurité pour la prévention de la grippe aviaire10000
Transcription de la Masterclass pour un cavalier international de saut d’obstacles9100
Lignes directrices en matière de santé et de sécurité pour un grand compte de sécurité industrielle9000
Contrat de location de véhicules à long terme8524
Spécifications des exigences pour un ERP8126

Projets de traduction par domaine Mai 2022

J’ai traduit un total de 2,5 millions de mots au cours des 7 années de 2015 à 2021. Ce sont les chiffres calculés depuis Trados, mais je traduisais des volumes plus petits depuis 2012. Mes plus gros volumes sont dans les domaines techniques, juridiques, commerciaux et des systèmes d’information.

Je gère une base de données de termes qui m’aide à suivre le nombre de mots traduits ou corrigés. De très grands volumes peuvent être répartis sur plusieurs semaines.

J’ai recueilli de nombreux termes spécifiques et généraux au fil des ans et les ai récemment combinés en une seule base de données de traduction. Il s’agit du nombre de termes par rapport au nombre de mots traduits ou relus par domaine.

Projets de traduction 2016 à 2022
Statistiques par domaine 2016 à mai 2022

Projets de traduction récents volume 2015 à 2021

Projets de traduction 2015 à 2021
Projets de traduction 2015 à 2021

Projets de traduction spécialisés

J’ai traduit un site touristique, Mon Escale en Morbihan. Un accueil chaleureux et convivial dans le Morbihan, dans un cadre traditionnel et calme. Catherine et Régis vous accueillent dans leur élégante maison d’hôtes en bois, aux chambres élégantes et colorées. J’ai également mis en œuvre la traduction partielle en néerlandais, fournie par un autre traducteur.

Un de mes projets de traduction du français vers l’anglais pour cette maison d’hôtes de charme Mon Escale en Morbihan

Voici des articles en Français et en anglais.

Traduction Audiovisuelle

Il existe de nombreux types de montage vidéo : simple montage, basé sur un thème, montage de réduction ou compilation. Choisissez le type de montage qui vous convient le mieux.

montage vidéo en adobe première pro
Montage dans Adobe Première Pro

Nous avons réalisé plusieurs projets de montage vidéo au cours des années de transfert d’anciens médias vers le numérique. Habituellement, ces projets étaient l’une des nombreuses compilations ou modifications de réduction.

Il s’agit d’un montage documentaire réduit de 22 heures d’enregistrement à 58 minutes et Espérance de Vie a été projeté dans trois cinémas locaux – à Josselin, à Locminé et à Grand Champ.

Le protagoniste principal, Jean Guillemet à l’age de 76 ans, raconte ses sentiments sur les changements de société depuis le Remembrement, le départ des gens en ville, que les commerces et écoles autrefois existant à la campagne n’existent plus, que la vie était plus simple, mais plus dur.

Montage documentaire Jean Guillemet
Jean parle de surproduction

Traduction en Gestion

Ma spécialité initiale était la gestion des systèmes d’information. En termes de carrière, j’ai fait beaucoup de développement en Microsoft Access, mais depuis que je suis freelance, l’un de mes principaux défis est d’organiser mes priorités.

Les services disponibles ont changé de façon spectaculaire depuis 2004. Voici mon point de vue sur certains des outils de gestion des tâches utiles que j’ai utilisés, y compris Ayoa Todoist, Evernote et Notion.

Une partie de cette quête a impliqué un vif intérêt pour les méthodes visuelles, en particulier la cartographie mentale et les langages de modélisation visuelle tels que UML et SSADM pour la conception de systèmes d’information et l’analyse de systèmes.

J’ai écrit sur les techniques et méthodes de gestion telles que Getting Things Done (GTD) et Plan Do Check Act (PDCA).

Clients Agences

AgenceCommandes
SVP Traductions88
Powerling71
Production SA52
Paysdoc34
Spotl19
Hiventy9

Sociétés clientes

Ce sont quelques-uns de mes clients indirects par l’intermédiaire d’agences.

Client finalMots
Systèmes Nexter65078
Constellium54000
Lylo Media21697
Oney21000
Gouvernement bruxellois18864
Dematic10062
SYSAAF10000
Esrf9437
Plastifrance9000
DEF9000
BNP Arval8524
Ministère de l’Économie8466
BNP Paribas8089

Sources glossaires

À l’occasion, j’extrais des glossaires pour soutenir mon travail de traduction, notamment:

Classic-sport-cars.net
Centre National de l’Informatique et Libérés (CNIL)
Dictionnaire Juridique
École Nationale des Sciences Géographiques
FAQ-logistique.com
Terminologie de l’Union européenne (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliquée
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Proz.com

Exemples de glossaires extraits de projets de traduction :

Termes de la Chaîne d’Approvisionnement
Glossaire Financier
Glossaire d’Ingénierie
Glossaire de comptabilité du français vers l’anglais
Glossaire de l’industrie de la fonderie du français vers l’anglais
Glossaire de Gestion de Documents Électroniques (GED)

Tous les chiffres mis à jour en novembre 2019