Technical translation process

Il s’agit du processus allant de la réception d’une demande de traduction, la gestion, achèvement et la facturation des commandes de traduction technique.

processus de traduction technique

Le processus de traduction technique

L’idée est de décrire le processus de traduction technique lui-même. J’ai un système de gestion organisé pour gérer les commandes et les opportunités.

Processus de traduction technique
Étape du processusvérifierInformations nécessaires
Opportunité confirméeNuméro BDC client
Créer une carte dans gestionnaire de tâcheNombre de mots Client Agence name Type de projet Numéro de devis
Mise en place du projet TradosDocument source
Mettre en place un projet dans la base de gestion AccessNombre de mots Client Agence name Type de projet Numéro de devis
Faire la traduction
Correction et révisionnormaliser les termesprojet de base de données termes
Vérifiez avec antidote
Relisez le texte à haute voix avec le texte à la paroleFacultatifMicrosoft Word
Générer les documents cibles
Fournir la cible au client
Mise à jour du tarif WPH dans Trello et AccessCarte Trello et Numéro de projet Access

Système de respect des délais

J’ai développé ce processus de gestion des commandes au fil du temps pour rendre le processus de production plus fluide. L’objectif est d’avoir un processus répétable, pas de réinventer la roue pour chaque commande.

Mon objectif est également de démontrer à mes clients que je gère les commandes et de donner confiance du respect des délais d’attribution.

Cela rend le travail plus réalisable et m’aide à prévoir les délais de livraison de manière plus fiable.

Tâches de traduction planifiées sur le calendrier

La demande de traduction

Les commandes arrivent par e-mail de clients établis et sont envoyée automatiquement à ma boîte de réception Trello.

Mise en œuvre de l’idée GTD d’avoir une boîte de réception dans Trello:

mise en œuvre de l’idée GTD - une boîte de réception dans Trello

Je déplace la carte de la boîte de réception dans le tableau de production

J’ajoute des données supplémentaires à la carte Trello : nom du client, nombre de mots, prix, type de tâche (traduction, épreuve, transcription) et numéro de BDC (bon de commande) lorsque la commande est confirmée.

Une fois le travail confirmé, je crée une estimation dans QuickBooks.

puis le numéro d’estimation est entré dans un champ personnalisé sur la carte Trello.

Ces champs sont disponibles en installant le power-up Trello « champs personnalisés » :

Processus de traduction technique – flux de données

Il s’agit du flux de données associé au processus.

  1. E-mail entre dans Trello
  2. Demande de traduction confirmée
  3. Estimation créé dans Quickbooks
  4. Numéro d’estimation copié sur Trello
  5. Projet de termes ouvert dans Access
  6. Id de projet copié sur la carte Trello
The dataflows for the technical translation process from incoming email through Trello, Quickbooks and Access

les flux de données pour la traduction technique de l’e-mail entrant via Trello, Quickbooks et Access

Données disponibles sur la carte Trello

La centralisation de ces données sur la carte Trello facilite le suivi.

Essentiellement, le travail de traduction est défini par le nombre de mots, le type de tâche (traduction, révision, transcription), le prix, le client et la date d’échéance.

Ces données permettent de déterminer si le travail est faisable (nombre de mots + type de tâche + date d’échéance). Une fois terminé, Quickbooks est la base de paiement (estimation convertit en facture, facture envoyée aux clients). L’estimation est prête pour la facturation, elle inclut déjà le numéro de BDC (bon de commande).

Vous devez toujours suivre (à temps) le paiement dans Quickbooks (utiliser le vieillissement).

Faire la traduction

J’utilise Trados Studio Freelance 2019 avec Dragon Naturally Speaking.

le processus de traduction à partir d’une opportunité confirmée et le retour des documents cibles

Je fais mes traductions dans Trados, qui décompose les documents en 2 colonnes, source et cible. Une fois tous les segments terminés, vérifiez l’orthographe et la grammaire avec Antidote, puis générez le document cible.

Parfois, je fais relire un document cible à haute vois dans Word, pour avoir une idée de sa justesse, puis le corriger.

Utilisation de Trados

Trados peut accepter presque n’importe quel type de document électronique (voir liste complète des fichiers). Une fois importé, le document s’affiche sous la forme de deux colonnes, source et cible.

Vous remplissez le segment cible puis exportez le document cible qui, traduit, conservant la mise en forme du document d’origine.

Vous pouvez utiliser des outils de traduction automatisés pour « aller plus vite ». Ayant fait un peu de MTPE, je trouve que ces outils sont de qualité mixte.

Dragon Naturally Speaking

J’utilise Dragon pour faciliter l’entrée de texte cible, permet d’économiser du temps de saisie au clavier (et RSI). C’est aussi plus rapide.

Base de données de termes de traduction

Tout en travaillant, j’utilise une base de données de termes que j’ai construite avec Microsoft Access.

base de données de traduction des termes techniques

Cela m’aide à stocker des termes pour référence future, mais aussi à standardiser les termes au sein d’un projet. C’est un moyen pratique d’exporter des termes pour l’examen des clients pendant ou à la fin du projet.

Le fait de garder le vocabulaire catégorisé permet de reprendre un travail du même client et d’avoir moins de recherches à faire sur le domaine.

La base de données m’aide également à générer des statistiques sur le volume de traduction, de révision et de transcription des mots réalisés sur la base de projets récents.

mots traduits de 2018 à 2019

Relecture (Antidote)

Je vérifie mon travail et valide tous les segments. Ensuite, j’utilise Antidote pour vérifier l’orthographe et la grammaire, en cliquant sur ‘Correcteur’ dans le menu du complément Trados.

Utiliser Antidote Grammer Checker dans la traduction

Les vérifications Antidote peuvent être plus ou moins approfondies. Le contrôle de base est la recherche d’erreurs d’orthographe.

Le contrôle avancé concerne la phraséologie, la façon dont les phrases sont structurées, qu’elles utilisent la répétition, trop de prépositions, les temps actifs ou passifs, etc.

Technique, audiovisuel, artistique, littéraire, légal ont tous différents types de contrôle. Je n’utilise pas beaucoup Antidote dans un texte scientifique, mais plutôt dans des textes littéraires ou touristiques.

Vérification du texte à haute voix

J’utilise le plug-in Text to Speech Trados de SDL, qui est un moyen très utile de vérifier le texte traduit pour m’assurer qu’il « sonne bien ».

Le processus de traduction technique est terminé

Une fois que j’ai terminé le travail, je le déplace sur la colonne « à facturer » dans Trello. Je fais référence à mon estimation Quickbooks que je peux promouvoir pour « à facturer » et envoyer la facture au client en fonction de leur politique de facturation (à l’achèvement, fin du mois …).