Expérience technique

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je suis un traducteur technique ayant une expérience technique et commerciale dans le développement de systèmes d’information, 10 ans en tant qu’indépendante dirigeant une entreprise de transfert vidéo et en tant que professeur d’Excel. J’étais contractuel en Angleterre pendant 10 ans et a travaillé en France durant 19 ans. Voir le CV de Mark Lewis.

Expérience dans le développement, l'analyse système, la gestion de projets en rapport avec la traduction technique.

Responsable de la base de données et des indicateurs clés de performance

C’était un grand sentiment d’accomplissement de développer la base de données d’achat pour un grand fabricant d’ordinateurs, avec un processus de données complexe. J’ai intégré des données de prévision et de production provenant de sources multiples – du marketing, de la production et des achats.

Gestion d'une base de données d'achats pour une grande entreprise d'assemblage informatique.

12 acheteurs ont saisi manuellement les données relatives aux prix d’achat afin qu’elles soient utilisées par le service des achats, pour transmettre les commandes aux fournisseurs et par le service marketing pour calculer le coût des futurs produits. Le service des achats l’a utilisé pour mesurer la qualité des fournisseurs et identifier les domaines à améliorer.

Mon rôle était de collecter et d’importer les données, de développer et de maintenir le processus d’importation et de sortir les données nécessaires pour les indicateurs de performance clés. J’ai rassemblé les feuilles de route des produits pour les composants importants et a identifié les besoins d’achat pour la mise en œuvre de PeopleSoft dans l’entreprise.

Analyste commercial An 2000 pour des applications PC

J’étais chargé d’analyser les applications PC pour la compatibilité avec l’an 2000 dans une compagnie d’assurance, afin de déterminer l’importance de chacune d’entre elles et de savoir s’il fallait les supprimer, les conserver ou les redévelopper.

Analyse des applications Y2000 pour déterminer s'il fallait mettre au rebut, réaménager ou conserver

Coordinateur de projets de développement

J’ai passé trois mois à organiser le développement du projet Access dans une autre compagnie d’assurance.

Coordination du projet pour déterminer les tâches de développement appropriées

Expérience technique informatique

Le temps que j’ai passé à travailler avec des applications de base de données PC m’a appris la nécessité d’être organisé et d’utiliser des outils structurés tels que Trello et Odoo, une bonne communication entre la direction et le personnel, la nécessité de communiquer les calendriers, l’élaboration de plans.

J’ai appris la nécessité de la rigueur et de l’organisation dans le travail de développement. J’ai également développé ma créativité en faisant face à des objectifs en perpétuel mouvement.

Notre expérience en matière de services de traitement de données est l’intégration de plusieurs flux vers une seule base de données d’entreprise ,destinée à être utilisée par les services d’achat, d’approvisionnement et de marketing.

Analyste des exigences fonctionnelles

Nous utilisons des techniques UML pour l’analyse des besoins fonctionnels des contextes opérationnels à travers des cas d’utilisation, des diagrammes de classes et des structures de données relationnelles.

Notre implication peut prendre différentes formes. Nous pouvons être impliqués dans la modélisation des exigences avec les acteurs commerciaux, dans la modélisation des données ou le traitement des données.

services de traitement de données

Expérience technique en tant qu’indépendant

Plus tard, je me suis concentré sur l’organisation comme thème central. Il est plus facile de générer des idées que de les mettre en œuvre, de passer des nouvelles idéesen action. En tant qu’indépendant, je dois rester concentré sur le travail quotidien essentiel tout en gérant le développement stratégique.

Expérience de l'organisation du travail et des tâches avec le kanban

Il y a continuellement plusieurs fils. Il est inutile d’essayer de faire avancer plus d’une poignée de projets à la fois, bien qu’il soit facile de trouver des centaines d’idées à développer.

Expérience technique en tant que technicien vidéo

J’ai lancé une petite société de médias appelée mjlvideo, qui est devenue Media Memory, pour transférer une large gamme de formats de films analogiques (bandes vidéo, bandes audio, Super 8) sur DVD, CD ou clé USB. Nous avons dupliqué tous les types de supports numériques : CD, DVD, cartes SD, disquettes et disques Iomega ZIP.

media memory 600 x 300

Montage vidéo

J’ai monté des projets numériques basés sur des films numérisés, qui nécessitent parfois une correction des couleurs et de l’exposition, la réduction de longs films ou la compilation de diaporamas photo. Je transcris maintenant des vidéos en texte pour la traduction en anglais et le sous-titrage de vidéos.

Le défi était de trouver l’investissement et de décider dans quel équipement investir, en fonction des commentaires clients et de ma vision du marché. J’ai commencé à proposer des services de traduction pour augmenter mon chiffre d’affaires. J’ai découvert le sous-titrage et la transcription à la jonction de la vidéo et la traduction.

Le défi, en tant qu’indépendant, est d’identifier et de développer les opportunités qui ont du potentiel. Ce processus de gestion nécessite plusieurs casquettes. La casquette du travailleur qui fait le travail quotidien, du technicien qui entretient le site web et développe le contenu marketing, et enfin le chapeau de la direction pour faire les choix « stratégiques ».

https://marklewis.fr/wp-content/uploads/2018/11/managing-everyday-work-and-developing-the-future.png

Il y a donc le côté « faire » et le côté « développement ». La partie « réalisation » répond aux commandes des clients, et la partie « développement » prépare les services proposés à l’avenir. Il examine le marché et détermine où investir au mieux. La même personne incarne de multiples rôles : « gestion », « personnel » et « vente ».

Quel est le lien entre cette expérience technique et la traduction ?

En tant que traducteur, je me spécialise dans les sujets pour lesquels j’ai une certaine expérience, mais d’autres compétences générales acquises sont également utiles. Par exemple, l’expérience technique de la programmation enseigne la précision, jusqu’au dernier caractère. La grammaire, la vérification de l’orthographe et la phraséologie doivent faire l’objet d’une attention particulière. Mais surtout, il faut y consacrer un peu plus de temps.

https://marklewis.fr/wp-content/uploads/2019/05/translation-qualities.png

L’expertise professionnelle aide à gérer les priorités dans la gestion quotidienne de la traduction. Cela m’a également permis d’acquérir de précieuses connaissances sur des sujets de gestion.

Mon contact avec les achats, l’ingénierie, l’approvisionnement et le marketing m’a aidé à comprendre les défis de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. J’ai suivi une formation de dix-huit mois sur la chaîne d’approvisionnement et j’ai vu de près la reconstitution d’une usine de fond en comble.

Mon expérience technique dans le développement Access m’a aidé à développer une base de données de termes de traduction technique pour gérer les termes techniques dans les projets en cours et les rendre disponibles dans les projets futurs.

Pertinence de l’expérience technique

Un client m’envoie des projets sur la gestion des documents, qui relève de ma spécialisation en systèmes d’information. Je comprends le besoin de documentation et ce que c’est que d’acquérir et de gérer un système de gestion de documents.

https://marklewis.fr/wp-content/uploads/2018/11/experience-related-to-translation-1.png

La production de rapports détaillés à l’intention de la direction m’a donné un aperçu essentiel du processus. La gestion et la production des comptes de fin d’année m’ont aidé à traiter des sujets comptables.

Ayant géré plusieurs sites web, j’ai l’expérience de la production de textes marketing pour un site et une connaissance des règles de référencement (à l’aide d’outils tels que Yoast).

En tant qu’ex-analyste, avec une expérience technique dans les systèmes,je sais comment documenter les méthodes. Je comprends l’utilité de ce type de documentation, tant pour les hommes d’affaires que pour les équipes de développement.

Mon expérience vidéo et technique est précieuse pour le sous-titrage, le montage vidéo et la transcription.

Mes années de vie en France m’aident à comprendre un texte, même s’il est technique ou écrit par un technicien.

Développer la traduction et la transcréation

Et enfin, j’aime les mots et la composition de textes. Les mots sont devenus mon travail. Je parle le français depuis l’âge de treize ans, et je suis revenu travailler dans les langues même après mes études en sciences et en informatique. La traduction est maintenant mon entreprise à plein temps, ayant cessé de faire du transfert vidéo.

https://marklewis.fr/wp-content/uploads/2018/11/developing-translation.png

Je propose une gamme de services liés à la traduction (traduction technique, transcription, sous-titrage). Je m’intéresse aux projets artistiques et de sous-titrage qui recoupent mon expérience et mes intérêts multimédias.

Récemment, j’ai participé à un projet passionnant pour un fournisseur de services offrant des services multimédias interactifs et immersifs à un musée.

J’ai travaillé sur un projet très intéressant pour sous-titrer la masterclass d’un écrivain connu en France. Le multimédia, le travail culturel et artistique est ma nouvelle « direction ». J’espère pouvoir m’appuyer sur toute la gamme d’expériences techniques.