technical experience

Je suis traducteur technique ayant une expérience dans le développement de systèmes d’information, 10 ans en transfert vidéo et 2 ans en vacataire à l’IUT de Vannes. J’ai vécu et travaillé en France pendant 18 ans jusqu’en 2018 et au Royaume-Uni durant 14 ans en tout.

Expérience dans le développement, l'analyse système, la gestion de projets en rapport avec la traduction technique.

Responsable de base de données et des indicateurs clés de performance

C’était un grand sentiment d’accomplissement de développer la base de données d’achat pour un grand fabricant d’ordinateurs, avec un complexe processus de données. J’ai intégré des données de prévision et de production provenant de sources multiples – du marketing, de la production et des achats.

Gestion d'une base de données d'achats pour une grande entreprise d'assemblage informatique.

12 acheteurs ont saisi manuellement les données relatives aux prix d’achat afin qu’elles soient utilisées par le service des achats, pour transmettre les commandes aux fournisseurs et par le service marketing pour calculer le coût des futurs produits. Le service des achats l’a utilisé pour mesurer la qualité des fournisseurs et identifier les domaines à améliorer.

Mon rôle était de collecter et d’importer les données, de développer et de maintenir le processus d’importation et de sortir les données nécessaires pour les indicateurs de performance clés. J’ai rassemblé les feuilles de route des produits pour les composants importants et a identifié les besoins d’achat pour la mise en œuvre de PeopleSoft dans l’entreprise.

Analyste commercial An 2000 pour des applications PC

J’étais chargé d’analyser les applications PC pour la compatibilité avec l’an 2000 dans une compagnie d’assurance, afin de déterminer l’importance de chacune d’entre elles et de savoir s’il fallait les supprimer, les conserver ou les redévelopper.

Analyse des applications Y2000 pour déterminer s'il fallait mettre au rebut, réaménager ou conserver

Coordinateur de projets de développement

J’ai passé trois mois à organiser le développement de projets Access dans une autre compagnie d’assurance.

Coordination du projet pour déterminer les tâches de développement appropriées

Expérience de la chaîne d’approvisionnement et de l’ERP

Odoo

Travailler avec des applications de base de données PC m’a appris la nécessité d’être organisé et l’importance d’outils structurés tels qu’Odoo.

Je comprends la nécessité d’une communication « appropriée » entre la direction et le personnel, pour communiquer les horaires, l’élaboration des plans.

J’ai appris la nécessité de la rigueur et de l’organisation dans le travail de développement. J’ai également développé ma créativité en faisant face à des objectifs en perpétuel mouvement.

Notre expérience en matière de services de traitement de données est l’intégration de plusieurs flux vers une seule base de données d’entreprise, destinée à être utilisée par les services d’achat, d’approvisionnement et de marketing.

Analyste des exigences fonctionnelles

Nous utilisons des techniques UML pour l’analyse des besoins fonctionnels des contextes opérationnels à travers des cas d’utilisation, des diagrammes de classes et des structures de données relationnelles.

Notre implication peut prendre différentes formes. Nous pouvons être impliqués dans la modélisation des exigences avec les acteurs commerciaux, dans la modélisation des données ou le traitement des données.

Services de traitement des données :

services de traitement de données

Expérience technique en tant qu’indépendant

Plus tard, j’ai commencé à me concentrer sur l’organisation comme thème central. Il est plus facile de générer des idées que de les mettre en œuvre.

Expérience de l'organisation du travail et des tâches avec le kanban

En tant qu’indépendant, je dois rester concentré sur le travail quotidien essentiel tout en gérant le développement stratégique.

Il y a continuellement plusieurs fils. Il est inutile d’essayer de faire avancer plus d’une poignée de projets à la fois, bien qu’il soit facile de trouver des centaines d’idées à développer.

Expérience technique en tant que technicien vidéo

J’ai lancé une petite société de médias appelée mjlvideo, qui est devenue Media Memory, pour transférer une large gamme de formats de films analogiques (bandes vidéo, bandes audio, Super 8) sur DVD, CD ou clé USB. Nous avons dupliqué tous les types de supports numériques : CD, DVD, cartes SD, disquettes et disques Iomega ZIP.

Montage vidéo

J’ai monté des projets numériques basés sur des films numérisés, qui nécessitent parfois une correction des couleurs et de l’exposition, la réduction de longs films ou la compilation de diaporamas photo. Je transcris maintenant des vidéos en texte pour la traduction en anglais et le sous-titrage de vidéos.

Le défi était de trouver l’investissement et de décider dans quel équipement investir, en fonction des commentaires clients et de ma vision du marché. J’ai commencé à proposer des services de traduction pour augmenter mon chiffre d’affaires. J’ai découvert le sous-titrage et la transcription à la jonction de la vidéo et la traduction.

Le lien entre l’expérience technique et la traduction

En tant que traducteur, je me spécialise dans les sujets pour lesquels j’ai une certaine expérience, mais d’autres compétences générales acquises sont également utiles. Par exemple, l’expérience technique de la programmation enseigne la précision, jusqu’au dernier caractère. La grammaire, la vérification de l’orthographe et la phraséologie doivent faire l’objet d’une attention particulière. Mais surtout, il faut y consacrer un peu plus de temps.

Expérience technique

L’expertise professionnelle aide à gérer les priorités dans la gestion quotidienne de la traduction. Cela m’a également permis d’acquérir de précieuses connaissances sur des sujets de gestion.

Mon contact avec les achats, l’ingénierie, l’approvisionnement et le marketing m’a aidé à comprendre les défis de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. J’ai suivi une formation de dix-huit mois sur la chaîne d’approvisionnement et j’ai vu de près la reconstitution d’une usine de fond en comble.

Mon expérience technique dans le développement avec Access m’a permis de développer une base de données de traduction technique pour gérer les termes techniques dans les projets en cours, et les rendre disponibles pour des projets futurs.

Pertinence de l’expérience technique

J’ai traduit des projets sur la gestion documentaire, qui s’inscrit dans ma spécialisation en systèmes d’information. Je comprends le besoin de documentation et ce que c’est que d’acquérir et de gérer un système de gestion de documents. Il s’agit du glossaire de gestion documentaire que j’ai créé après plusieurs de ces projets.

Expérience technique

La production de rapports détaillés à l’intention de la direction m’a donné un aperçu essentiel du processus. La gestion et la production des comptes de fin d’année m’ont aidé à traiter des sujets comptables.

Ayant géré plusieurs sites web, j’ai de l’expérience dans la production de texte marketing pour un site et les règles du référencement (à l’aide d’outils tels que Rankmath).

Avec une expérience technique dans d’analyste systèmes, je sais comment documenter les méthodes. Je comprends l’utilité de ce type de documentation, tant pour les hommes d’affaires que pour les équipes de développement.

Mon expérience vidéo et technique est précieuse pour le sous-titrage, le montage vidéo et la transcription.

Mes années de vie en France m’aident à comprendre un texte, même s’il est technique ou écrit par un technicien.

Développer la traduction et la transcréation

Et enfin, j’aime les mots et la composition de textes. Les mots sont devenus mon travail. Je parle français depuis l’âge de treize ans, et je suis revenu travailler dans les langues même après mes études en sciences et en informatique. C’est maintenant mon activité à temps plein, ayant cessé de faire du transfert vidéo.

Développer la traduction et la création de contenu

Je propose une gamme de services liés à la traduction (traduction technique, transcription, sous-titrage). Je m’intéresse aux projets artistiques et de sous-titrage, qui recoupent mon expérience et mes intérêts multimédias.

Récemment, j’ai participé à un projet passionnant pour un fournisseur de services offrant des services multimédias interactifs et immersifs à un musée.

J’ai travaillé sur un projet très intéressant pour sous-titrer la masterclass d’un écrivain connu en France. Le multimédia, le travail culturel et artistique est ma nouvelle « direction ». J’espère pouvoir m’appuyer sur toute la gamme d’expériences techniques.