Expérience technique

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Je suis un traducteur technique ayant une expérience technique et commerciale dans le développement de systèmes d’information, 10 ans en tant qu’indépendante dirigeant une entreprise de transfert vidéo et en tant que professeur d’Excel. J’étais contractuel en Angleterre pendant 10 ans et a travaillé en France durant 19 ans. Voir le CV de Mark Lewis.

Expérience dans le développement, l'analyse système, la gestion de projets en rapport avec la traduction technique.

Responsable de la base de données et des indicateurs clés de performance

Le développement de la base de données des achats d’un grand fabricant d’ordinateurs a été source de fierté, car le traitement des données était très complexe. J’ai intégré des données de prévision et de production provenant de sources multiples – du marketing, de la production et des achats.

Gestion d'une base de données d'achats pour une grande entreprise d'assemblage informatique.

12 acheteurs ont saisi manuellement les données relatives aux prix d’achat afin qu’elles soient utilisées par le service des achats, pour transmettre les commandes aux fournisseurs et par le service marketing pour calculer le coût des futurs produits. Le service des achats l’a utilisé pour mesurer la qualité des fournisseurs et identifier les domaines à améliorer.

Mon rôle était de collecter et d’importer les données, de développer et de maintenir le processus d’importation et de sortir les données nécessaires pour les indicateurs de performance clés. J’ai rassemblé les feuilles de route des produits pour les composants importants et a identifié les besoins d’achat pour la mise en œuvre de PeopleSoft dans l’entreprise.

Analyste commercial An 2000 pour des applications PC

J’étais chargé d’analyser les applications PC pour la compatibilité avec l’an 2000 dans une compagnie d’assurance, afin de déterminer l’importance de chacune d’entre elles et de savoir s’il fallait les supprimer, les conserver ou les redévelopper.

Analyse des applications Y2000 pour déterminer s'il fallait mettre au rebut, réaménager ou conserver

Coordinateur de projets de développement

J’ai passé trois mois à organiser le développement du projet Access dans une autre compagnie d’assurance.

Coordination du projet pour déterminer les tâches de développement appropriées

Expérience technique informatique

Le temps que j’ai passé à travailler avec des applications de base de données sur PC m’a appris la nécessité d’être organisé et d’utiliser des outilsstructurés tels que Trelloet Odoo, de la communication « correcte » entre la direction et le personnel, de communiquer les calendriers de publication et d’élaborer des plans.

J’ai appris la nécessité de la rigueur et de l’organisation dans le travail de développement. J’ai également développé ma créativité en faisant face à des objectifs en perpétuel mouvement.

Expérience en tant qu’indépendant

Plus tard, je me suis concentré sur l’organisation comme thème central. Il est plus facile de générer des idées que de les mettre en œuvre, de passer des nouvelles idéesen action. En tant qu’indépendant, je dois rester concentré sur le travail quotidien essentiel tout en gérant le développement stratégique.

Expérience de l'organisation du travail et des tâches avec le kanban

Il y a continuellement plusieurs fils. Il est inutile d’essayer de faire avancer plus d’une poignée de projets à la fois, bien qu’il soit facile de trouver des centaines d’idées à développer.

Expérience en tant que technicien vidéo

J’ai créé une petite entreprise de médias appelée mjlvideo, qui est devenue Media Memory, pour numériser une large gamme de formats de films analogiques (cassettes vidéo, cassettes audio, Super 8) sur DVD, CD ou clé USB. Nous avons dupliqué tous les types de supports numériques : CD, DVD, cartes SD, disquettes et disques Iomega ZIP.

Logo mémoire multimédia

J’ai monté des projets numériques pour des événements basés sur des films numérisés, ce qui nécessite parfois une correction des couleurs et de l’exposition, la réduction de longs films ou la compilation de diaporamas de photos. Je transcris maintenant des vidéos en texte pour la traduction en anglais et le sous-titrage de vidéos.

Le défi consistait à décider dans quel équipement investir, sur la base des commentaires des clients, et de ma vision du marché en développement. J’ai commencé à proposer des services de traduction pour augmenter mon chiffre d’affaires. J’ai découvert le sous-titrage et la transcription à la jonction de la vidéo et la traduction.

Le défi, en tant qu’indépendant, est d’identifier et de développer les opportunités qui ont du potentiel. Ce processus de gestion nécessite plusieurs casquettes. La casquette du travailleur qui fait le travail quotidien, du technicien qui entretient le site web et développe le contenu marketing, et enfin le chapeau de la direction pour faire les choix « stratégiques ».

Il y a donc le côté « faire » et le côté « développement ». La partie « réalisation » répond aux commandes des clients, et la partie « développement » prépare les services proposés à l’avenir. Il examine le marché et détermine où investir au mieux. La même personne incarne de multiples rôles : « gestion », « personnel » et « vente ».

Comment cette expérience se rapporte-t-elle à la traduction ?

En tant que traducteur, je me spécialise dans les sujets pour lesquels j’ai une certaine expérience, mais d’autres compétences générales acquises sont également utiles. Par exemple, l’expérience technique de la programmation enseigne la précision, jusqu’au dernier caractère. La grammaire, la vérification de l’orthographe et la phraséologie doivent faire l’objet d’une attention particulière. Mais surtout, il faut y consacrer un peu plus de temps.

les compétences en matière de traduction technique

L’expertise professionnelle aide à gérer les priorités dans la gestion quotidienne de la traduction. Cela m’a également permis d’acquérir de précieuses connaissances sur des sujets de gestion.

Mon contact avec les achats, l’ingénierie, l’approvisionnement et le marketing m’a aidé à comprendre les défis de la gestion de la chaîne d’approvisionnement. J’ai suivi une formation de dix-huit mois sur la chaîne d’approvisionnement et j’ai vu de près la reconstitution d’une usine de fond en comble.

Mon expérience technique en matière de développement Access m’a permis de développer une base de données de termes de traduction technique pour gérer les termes techniques dans les projets actuels et les rendre disponibles dans les projets futurs.

La base de données m’aide également à produire ces statistiques de production,à mesurer mes performances, mon taux horaire, mon chiffre d’affaires et est la clé de la facturation des projets.

Pertinence de mon expérience technique

Un client m’envoie des projets sur la gestion des documents, qui relève de ma spécialisation en systèmes d’information. Je comprends la nécessité d’une documentation appropriée, et ce qui est requis pour gérer un système de gestion des documents.

Expérience dans le domaine de la vidéo, de la gestion et des systèmes d'information

La production de rapports détaillés à l’intention de la direction m’a donné un aperçu essentiel du processus. La gestion et la production des comptes de fin d’année m’ont aidé à traiter des sujets comptables.

Ayant géré plusieurs sites web, j’ai l’expérience de la production de textes marketing pour un site et une connaissance des règles de référencement (à l’aide d’outils tels que Yoast).

En tant qu’ex-analyste, avec une expérience technique dans les systèmes,je sais comment documenter les méthodes. Je comprends l’utilité de ce type de documentation, tant pour les hommes d’affaires que pour les équipes de développement.

Mon expérience vidéo et technique est précieuse pour le sous-titrage, le montage vidéo et la transcription.

Mes années de vie en France m’aident à comprendre un texte, même s’il est technique ou écrit par un technicien.

Développer la traduction et la transcréation

Et enfin, j’aime les mots et la composition de textes. Les mots sont devenus mon travail. Je parle le français depuis l’âge de treize ans, et je suis revenu travailler dans les langues même après mes études en sciences et en informatique. La traduction est maintenant mon entreprise à plein temps, ayant cessé de faire du transfert vidéo.

Expérience technique liée à la traduction

Je propose une gamme de services liés à la traduction (traduction technique, transcription, sous-titrage). Je m’intéresse aux projets artistiques et de sous-titrage qui se croisent avec mon expérience multimédia et mes intérêts.

Récemment, j’ai participé à un projet passionnant pour un fournisseur de services offrant des services multimédias interactifs et immersifs dans un musée. Cependant, je suis tout aussi à l’aise dans un système de gestion des documents de qualité que dans un manuel de sécurité industrielle.

J’ai travaillé sur un projet très intéressant pour sous-titrer la masterclass d’un écrivain connu en France. Le multimédia, le travail culturel et artistique est ma nouvelle « direction ». J’espère pouvoir m’appuyer sur toute la gamme d’expériences techniques.

Add a Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.