Expérience commerciale et technique

Je suis un traducteur technique avec une expérience commerciale et technique significative dans le développement de systèmes d’information, 10 ans en tant que freelance dirigeant une entreprise de transfert vidéo et en tant que professeur d’Excel. J’étais contractuel en Angleterre pendant 10 ans et a travaillé en France pendant 19 ans.

Expérience dans le développement, l'analyse système, la gestion de projets en rapport avec la traduction technique.

Le développement de la base de données d’achat d’un grand fabricant d’ordinateurs a été source de fierté, car le traitement des données était très complexe. J’ai intégré des données hebdomadaires provenant de 3 départements : du marketing, de la production, des achats. Données prévisionnelles de ventes, les prix des achats, la consommation réelle de la production.

Gestion d'une base de données d'achats pour une grande entreprise d'assemblage informatique.

Douze acheteurs saisissaient manuellement les données des achats, mais j’ai importé des données de prévisions de ventes et la consommation de la production provenant d’au moins vingt fichiers différents.

Le service des appros utilisait la base de données pour passer les commandes chez les fournisseurs et le marketing pour déterminer le cout des futurs produits. Le service des achats l’utilisait pour mesurer l’activité et identifier les domaines à améliorer.

Développement du processus

Mon rôle était de collecter et d’importer les données, de développer et de maintenir le processus d’importation et de sortir les données nécessaires pour les indicateurs de performance clé. Je rassemblais les feuilles de route des produits pour les composants importants et a participé à l’identification des besoins des achats pour le projet de mise en œuvre de PeopleSoft.

Analyste Systèmes

Analyse des applications Y2000 pour déterminer s'il faut mettre au rebut, réaménager ou conserver

J’étais responsable de l’analyse des applications PC pour le bug de l’an 2000 dans une compagnie d’assurance, afin de déterminer l’importance de chacune d’entre elles, et s’il fallait mettre au rebut, conserver ou redévelopper l’application.

Coordinateur de projets de développement

J’ai passé trois mois à organiser le développement du projet Access dans une autre compagnie d’assurance.

Coordination du projet pour déterminer les tâches de développement appropriées

Expérience en informatique

Le temps que j’ai passé à travailler avec des applications de base de données sur PC m’a appris la nécessité d’être organisé et d’utiliser des outils structurés tels que Trello et Odoo, pour une communication « correcte » entre la direction et le personnel, la nécessité de communiquer les calendriers de publication, l’élaboration de plans.

J’ai appris la nécessité de la rigueur et de l’organisation dans le travail de développement. Cela a également développé ma créativité, car j’avais affaire aux cibles en perpétuel mouvement : les fichiers d’importation changeaient sans cesse. J’ai développé un processus d’importation qui pouvait s’adapter à différents formats de fichiers, mais qui protégeait l’intégrité de la base de données centrale.

En tant qu’indépendant

expérience de l'organisation du travail et des tâches avec le kanban

Plus tard, je me suis concentré sur l’organisation comme thème central. Il est plus facile de générer des idées que de les mettre en œuvre. Mais il est essentiel de mettre les nouvelles idées en pratique. En tant qu’indépendant, je dois rester concentré sur le travail quotidien essentiel tout en gérant le développement stratégique.

Il existe des fils multiples continus. Il est inutile d’essayer de faire avancer plus d’une poignée de projets à la fois, bien qu’il soit facile de trouver des centaines d’idées à développer.

En tant que technicien vidéo

Le défi consistait à décider dans quel équipement investir, sur la base des commentaires des clients et de ma vision du marché en développement. J’ai commencé à proposer des services de traduction pour augmenter le chiffre d’affaires, mais j’ai trouvé le sous-titrage et la transcription à la jonction entre la vidéo et la traduction.

Le défi, en tant qu’indépendant, est d’identifier et de développer les opportunités qui ont du potentiel. Ce processus de gestion nécessite plusieurs casquettes. La casquette du travailleur qui fait le travail quotidien, du technicien qui entretient le site web et développe le contenu marketing, et enfin le chapeau de la direction pour faire les choix « stratégiques ».

Il y a donc le côté « faire » et le côté « développement ». La partie « réalisation » répond aux commandes des clients, et la partie « développement » prépare les services proposés à l’avenir. Il examine le marché et détermine où investir au mieux. La même personne incarne de multiples rôles : « gestion », « personnel » et « vente ».

Quel est le lien avec la traduction ?

En tant que traducteur, je me spécialise dans des sujets que je connais, dans lesquels j’ai une certaine expérience technique.

Exigeant : l’expérience de la programmation est utile, car elle est précise, jusqu’au dernier caractère, point ou lettre. La précision est une qualité précieuse dans la traduction, car la grammaire, la vérification de l’orthographe et la phraséologie nécessitent une attention particulière. Mais surtout, il faut avoir envie de passer ce petit temps supplémentaire.

les compétences en matière de traduction technique

L’expertise professionnelle aide. Gérer les priorités en tant qu’indépendant m’aide dans le travail de traduction quotidien. Cela m’a également permis d’acquérir de précieuses connaissances sur des sujets de gestion.

Mes contacts avec les services d’achat, d’ingénierie, d’approvisionnement et de marketing m’aident à comprendre les défis de la gestion de la chaine d’approvisionnement. J’ai suivi une formation de dix-huit mois sur la chaine d’approvisionnement et j’ai travaillé dans une usine qui a été reconstruite de fond en comble.

Mon expérience dans le développement m’a aidé à développer une base de données Access pour gérer les termes de traduction technique.

La pertinence de mon expérience technique

Un client m’envoie des projets sur la gestion des documents, qui relève de ma spécialisation en systèmes d’information. Je comprends la nécessité d’une documentation appropriée, et ce qui est requis pour gérer un système de gestion des documents.

Expérience dans le domaine de la vidéo, de la gestion et des systèmes d'information

La production de rapports détaillés pour la direction m’a donné un aperçu essentiel du processus.

La gestion et la production des comptes de fin d’année m’ont aidé à traiter des sujets comptables.

Ayant géré plusieurs sites web, j’ai l’expérience de la production de textes marketing pour un site et des règles de référencement (à l’aide d’outils tels que Rankmath).

En tant qu’ancien analyste d’entreprise, ayant une expérience des systèmes, je sais comment documenter les méthodes. Je comprends l’utilité de ce type de documentation, tant pour les hommes d’affaires que pour les équipes de développement. Cette expérience technique est précieuse pour la traduction dans les systèmes d’information.

Mes « compétences » techniques et vidéos sont précieuses pour le sous-titrage, le montage vidéo et la transcription.

Mes années de vie en France m’aident à comprendre un texte, même s’il est technique ou écrit par un technicien.

Développer la traduction et la transcréation

Expérience technique liée à la traduction

Et enfin, j’aime les mots et la composition de textes. Les mots sont devenus mon travail. Je parle français depuis l’âge de treize ans, et je suis revenu à la langue. La traduction est maintenant mon entreprise à plein temps, ayant cessé de faire du transfert vidéo.

Mon objectif est d’offrir une gamme de services liés à la traduction (traduction technique, transcription, sous-titrage). Je m’intéresse aux projets artistiques et de transcription qui recoupent mon expérience et mes intérêts en matière de multimédia.

Récemment, j’ai participé à un projet passionnant pour un fournisseur de services offrant des services multimédias interactifs et immersifs dans un musée. Je suis tout aussi à l’aise dans un système de gestion de documents de qualité ou un manuel de sécurité industrielle.

J’ai travaillé sur un projet très intéressant pour sous-titrer la masterclass d’un écrivain connu en France. Le multimédia, le travail culturel et artistique est ma nouvelle « direction ». J’espère pouvoir mettre à profit l’ensemble de mes 24 années d’expérience.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.