French to English Technical Translation

After my studies in business information technology in 1994 at Paris V and Brighton universities, I started out as a database developer, project coordinator, systems analyst and business analyst.

I moved to France in 2000, and spent 4 years as a database developer and business analyst in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.

In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as a video technician. I started to take on translation work in 2012 and in the last 3 years have specialized in technical and audiovisual translation.

Translation Experience

I have undertaken diverse projects for an industrial and defence contractor, in quality document management, railway construction management, road management, data protection, dam engineering, tourism, winemaking, horse breeders, carpet weavers …

  • Business Management
  • Information Systems
  • Quality and Supply Chain
  • Industrial

I worked on a TV report, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer
See Transcription, translation and subtitling.

Two projects as liaison interpreter in industrial environments.

Pricing for translation and proofreading

In general, the minimum order is £50.
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading

Translation tools

I use the following tools to provide rapid quality delivery:

I also use Smartcat and Memsource platforms quite extensively.

I accept all file formats including pdf, doc, docx.

Agency customers

I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:

Proz.com member

I am a long-term member of proz.com, a community of translators.

Linked In

Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.

Mindmapping

I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation