After my studies in business information technology in 1994 in Paris V and Brighton universities, I went out started out as database developer, then project coordinator, systems analyst and business analyst.
I moved to France in 2000, and spent 4 years working for NEC as database developer, business analyst in the purchasing department, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.
In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as video technician. In around 2012, I started to look for and take on translation work and in the last 3 years have specialized in technical translation and subtitling.
Mark Lewis’s CV
French to English Technical Translation (documents)
- Business Management
- Information Systems
- Quality and Supply Chain
Translation, Proofreading, Transcription and Timecoding:
In general, minimum order is £50
Recent projects: several translations on GDPR.
I have undertaken diverse projects from wine makers, horse breeders, carpet weavers, road management company, industrial and chemical contractor, quality document management, railway construction management, data protection regulations, dam engineering
I use Trados Studio Freelance 2019 to retain original document formatting and manage translation memories.
I use Dragon Naturally Speaking to dictate as much as possible and handle all file formats including pdf, doc, docx.
I use Microsoft Text-To-Speech to verify and proofread translated documents.
Translation using Trados or your industry platform such as Smartcat or Memsource.
I have been translating with Trados for 7 years and on a regular basis for 4 years.
My initial background was IT systems development, analysis and later process management, database development and systems analysis. Ex-developer VBA. Take a look at Mark Lewis’s CV here
I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:
I am a long term member of proz.com, a community of translators.
Worked on a TV report, a conference presentation
2 projects as asynchronous interpreter in industrial environments interpreter FR <> EN between teams.
Library of memories at TM-Town
Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.
I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation