After my studies in business information technology in 1994 at Paris V and Brighton universities, I started out as a database developer then project coordinator, systems analyst and business analyst.
I moved to France in 2000, and spent 4 years as a database developer, a business analyst in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.
In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as a video technician. I started to take on translation work in 2012 and in the last 3 years have specialized in technical and audiovisual translation.
I have undertaken diverse projects for an industrial and defence contractor, in quality document management, railway construction management, a road management company, data protection regulations, dam engineering for winemakers, horse breeders, carpet weavers.
- Business Management
- Information Systems
- Quality and Supply Chain
Pricing for translation and proofreading
In general, the minimum order is £50.
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading
I use the following tools to provide rapid quality delivery:
- Trados Studio Freelance 2019 to retain formatting and manage translation memories
- Dragon Naturally Speaking to dictate as much as possible.
- Microsoft Text-To-Speech to verify and proofread translated documents.
- Grammarly to check written prose non-technical documents
I accept all file formats including pdf, doc, docx.
Experience with agencies
I have been translating with Trados for 7 years and on a regular basis for 4 years.
I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:
I am a long-term member of proz.com, a community of translators.
I worked on a TV report, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer
See Transcription, translation and subtitling
Two projects as liaison interpreter in industrial environments.
Library of memories at TM-Town
Please also find here a number of illustrative glossaries from past projects.
Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.
I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation