After my studies in business information technology in 1994 at Paris V and Brighton universities, I started out as database developer, then project coordinator, systems analyst and business analyst.
I moved to France in 2000, and spent 4 years as database developer, business analyst in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.
In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as video technician. I started to take on translation work in 2012 and in the last 3 years have specialized in technical and audiovisual translation.
Mark Lewis’s CV
French to English Technical Translation (documents)
- Business Management
- Information Systems
- Quality and Supply Chain
Pricing for translation and proofreading
In general, minimum order is £50
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading
Recent projects: several translations on GDPR.
I have undertaken diverse projects for an industrial and defense contractor, in quality document management, railway construction management, a road management company, data protection regulations, dam engineering for wine makers, horse breeders, carpet weavers.
I use Trados Studio Freelance 2019 to retain original document formatting and manage translation memories
I accept all file formats including pdf, doc, docx.
I use Dragon Naturally Speaking to dictate as much as possible.
I use Microsoft Text-To-Speech to verify and proofread translated documents.
Experience with agencies
I have been translating with Trados for 7 years and on a regular basis for 4 years.
I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:
I am a long term member of proz.com, a community of translators.
I worked on a TV report, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer
See Transcription, translation and subtilting
Two projects as liaison interpreter in industrial environments as liaison interpreter.
Library of memories at TM-Town
Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.
I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation