French to English Technical Translation

After my studies in business information technology in 1994 at Paris V and Brighton universities, I started out as a database developer, project coordinator, systems analyst and business analyst.

I moved to France in 2000, and spent 4 years as a database developer and business analyst in the purchasing department of a large PC manufacturer, working with buyers to manage data and produce purchasing indicators.

In 2004, I set out as a freelancer, initially in PC maintenance, then 9 years as a video technician. I started to take on translation work in 2012 and in the last 3 years have specialized in technical and audiovisual translation.

Translation Experience

I have undertaken diverse projects for an industrial and defence contractor, in quality document management, railway construction management, road management, data protection, dam engineering, tourism, winemaking, horse breeders, carpet weavers …

  • Business Management
  • Information Systems
  • Quality and Supply Chain
  • Industrial

I worked on a TV report, a conference presentation, a set of videos for a well-known writer
See Transcription, translation and subtitling.

Two projects as liaison interpreter in industrial environments.

Pricing for translation and proofreading

prices of technical document translation from french to english and proofreading

In general, the minimum order is £50.
Usual daily capacity: 2500 translation / 5000 words proofreading

Translation tools

I use the following tools to provide rapid quality delivery:

I also use Smartcat and Memsource platforms quite extensively.

I accept all file formats including pdf, doc, docx.

Agency customers

I have translated for agencies in Nantes, Paris, the UK, Ireland, Spain, and the US including:

Proz.com member

I am a long-term member of proz.com, a community of translators.

Check our availability for translation here at proz.com

availability for translation

Linked In

Find me here on Linked In and connect with other members of our network which includes translators and colleagues.

Mindmapping

I use mindmapping and visual modelling to help understand the sometimes complex environments, vocabulary and concepts that encountered during translation