Cinq outils de traduction clés pour les traducteurs

Cet article est aussi disponible en: English (Anglais)

Il existe de nombreuses façons de traduire un document, mais les traducteurs professionnels doivent maintenir la qualité et donc utiliser des outils de traduction pour industrialiser le processus de traduction (répétition et amélioration continue du même processus). Nous discutons ici de cinq outils de traduction clés :

  • Trados outil de TAO pour importer des documents et traduire la source en cible.
  • GT4T fournira un brouillon de traduction automatique
  • Dragon Naturally Speaking pour dicter la traduction cible
  • RWS Text to Speech (TTS) pour s’assurer que le texte cible sonne correctement
  • Antidote pour corriger l’orthographe, la grammaire et la lisibilité
cinq outils de traduction pour les traducteurs Trados, GT4T, Dragon, Antidote et Text to Speech

Le processus de traduction

Processus de traduction à l’aide d’outils de traduction

Ce sont des choses à faire plutôt que des étapes formelles, bien qu’elles puissent être suivies dans l’ordre chronologique.

  • Importer des documents dans Trados
  • Produire un brouillon de traduction avec GT4T
  • Dicter si nécessaire avec Dragon Naturally Speaking
  • Passez par la vérification, la validation des termes clés par rapport à votre base de données de termes
  • Vérifiez la grammaire et le style avec Antidote
  • Relecture vocale pendant l’épreuvage avec TTS

L’objectif ici est de traduire le document source en cible. Trados présente le document source en deux colonnes, l’une source et l’autre cible. Vous pouvez ensuite terminer la traduction et exporter le document cible traduit avec toute la mise en forme du document source.

Désormais, la technologie de traduction automatique utilisant GT4T avec Trados peut appliquer une traduction automatique DeepL à votre source. Le résultat n’est jamais adéquat et nécessite soit une retraduction manuelle, soit une relecture approfondie. C’est là que les autres outils sont utiles tels que TTS pour relire, Antidote pour vérifier la forme.

TTSvia Microsoft cognitive services vous permet de générer, au sein de Trados, une lecture vocale de la source ou de la cible dans une voix de très bonne qualité (pas si électronique). C’est d’une réelle aide lorsque l’on essaie de déterminer si une traduction cible est adéquate, si elle sonne juste et si elle est techniquement une bonne représentation de la source.

Avoir une lecture vocale est particulièrement utile si dans votre accent local (dans mon cas anglais UK). Une lecture vocale permet de déterminer si la cible sonne bien. Vous avez toujours l’œil sur la source et pouvez également lire la source en voix audio.

Lorsque vous disposez d’une traduction brouillon, qu’elle soit générée automatiquement ou manuellement. Vous avez vérifié les mots-clés, vous les avez lus et vous êtes satisfait que cela fonctionne pour vous. Maintenant, vous devez revenir en arrière pour vérifier l’orthographe, la grammaire et la lisibilité avec Antidote.

Parcourez et confirmez tous les segments en relisant et en l’interprétant selon vos besoins. Une fois tous les segments confirmés, vous avez une traduction confirmée. Exportez-le vers le document cible, vérifiez la mise en forme du document cible et vous avez terminé.

Lisez cet article complémentaire sur le processus de traduction technique.

Cinq outils de traduction utiles pour les traducteurs professionnels

Trados l’outil de traduction de base

L’outil de traduction de base est Trados, qui vous permet d’importer n’importe quel document, qu’il s’agisse de PDF (vous pouvez convertir en Word), Word, PowerPoint, Excel ou pratiquement tout autre type de document. La difficulté est de traiter les images que vous devez d’aboard passer par une processus d’OCR sur PDF et les convertir en Word. Trados importera presque n’importe quel document.

Trados peut importer au moins 50 types de fichiers, y compris Microsoft Word, PowerPoint, Excel, RTF, Visio, Adobe PDF et bien d’autres. Bien que je recommande d’exporter d’abord les fichiers PDF vers Word avec Adobe Reader DC (nécessite un abonnement au service d’exportation).

Types de fichiers gérés par Trados

Trados est un outil de traduction (assisté par ordinateur). Son rôle premier est de déconstruire les documents (bureau, PDF) pour les présenter en deux colonnes prêtes à être traduites. L’exemple ci-dessous est un passage d’un document déjà traduit. À gauche se trouve la source en Français, à droite le texte anglais traduit.

texte source et cible dans l’outil de traduction trados
source et cible dans trados

Une fois la traduction terminée, vous pouvez simplement générer le document cible traduit. Trados reconstruira le document dans la langue cible mais avec la même mise en forme que le document source : paragraphes, tableaux, sections, italiques gras, couleurs du texte et images incorporées.

C’est une interface de travail idéale puisque chaque document est présenté de la même manière : source à gauche, cible à compléter à droite. Le processus est le même à chaque fois : injecter un document source et générer automatiquement le document cible. Cette similitude du processus signifie que vous pouvez industrialiser votre flux de travail de traduction (répétition et amélioration continue du même processus).

Autres outils de traduction (TAO)

Ce qui suit sont d’excellents outils de traduction, mais ayant utilisé Trados principalement depuis 2015, j’utilise les outils suivants par intermittence ou en raison des exigences des clients.

  • Déjà vu. Un bon outil de traduction locale mais je n’ai pas passé de temps à chercher les plugins utiles comme sur Trados.
  • Memsource. J’ai plus d’un client qui a besoin d’une traduction sur memsource.
  • Smartcat est un joli marché autonome avec gestion de fichiers en ligne
  • Cafétrans est une application Windows locale très agréable mais … Je retourne toujours à Trados

GT4T

GT4T est un outil de traduction qui donne accès à plusieurs moteurs de traduction tels que DeepL, Google, Systran, ModernMT et peut traduire des fichiers Trados en natif. Une fois prêt, ce brouillon de traduction est alors disponible dans Trados pour la relecture et la correction MTPE.

Bien sûr, il y a des moments où une traduction automatique n’est pas appropriée et une traduction manuelle est nécessaire. Les résultats de la traduction automatique ne sont pas à cent pour cent et doivent toujours être relus et corrigés.

Dragon Naturally Speaking

Dragon Naturally Speaking est un outil de synthèse vocale qui vous permet de dicter directement dans les segments cibles dans Trados. Vous aurez besoin d’un microphone et d’un casque de bonne qualité et d’un ordinateur raisonnablement puissant pour qu’il soit efficace.

Microsoft Azure et TTS

Trados TTS est un plug-in pour Trados qui vous permet de faire lire à l’ordinateur votre texte source ou cible à haute voix. L’audio est un moyen très utile de vérifier votre traduction.

Il vous permet d’utiliser vos autres sens (ouïe) pour vérifier votre traduction. Les erreurs ne sont pas toujours évidentes seulement en lisant. Parfois, vous avez besoin d’entendre le texte parlé pour détecter non seulement s’il est grammaticalement correct, mais s’il sonne bien.


Le plug-in TTS (Text to Speech) peut être téléchargé depuis l’App Store SLD / RWS ici. La page fournit également des instructions pour configurer les moteurs de conversion vocale via la plateforme Microsoft Azure.

Paramètres Trados TTS

Microsoft Azure

Microsoft Azure fournit le moteur de services cognitifs pour alimenter TTS.

La clé API est fournie en configurant une ressource de compte Cognitive Services.

L’ensemble de la configuration est assez facile une fois que votre compte Microsoft Azure est actif. Une fois cette configuration terminée, TTS peut être configuré pour lire les segments source ou cible dans Trados via des raccourcis.

Antidote

Une fois votre traduction terminée et confirmée, n’hésitez pas à revenir en arrière et à vérifier la grammaire, le style, la ponctuation, l’orthographe et la lisibilité avec Antidote.

Vous pouvez souvent être surpris et même les meilleurs traducteurs font des erreurs. Antidote fournit également des commentaires précieux tels que des phrases en voix passive, des phrases complexes, des répétitions et toute une série d’analyses lexicales.

Exportation finale de Trados

Une fois votre traduction confirmée et vérifiée, vous pouvez générer le document cible à partir de Trados, qui sera simplement dans la langue cible, mais avec toute la mise en forme et les images de la source conservées.

Tags:

Add a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.