Base de données de termes techniques pour la traduction
Cet article est aussi disponible en:
English (Anglais)
L’un des aspects les plus importants de la traduction technique est la traduction des termes techniques utilisés. Cette base de données de traduction des termes techniques est au cœur du processus de traduction.

Ci-dessus est essentiellement le processus de la collecte des termes de référence
Il y a 3 objectifs de collecte des termes de traduction.
- Générer des statistiques de termes
- Constituer une base de référence étendue
- Standardiser les termes à travers les projets et pendant un projet.

Objet de la base de données :
- Conserver du vocabulaire et le standardiser sur un projet (comme une base de termes)
- Fournir la base de recherche de vocabulaire pour d’autres projets
- Fournir des synonymes et une meilleure compréhension des termes
- Calculer les volumes de traduction par mois, le client et le type de travail
- Vocab, suivi de projet, wph, stats, lien avec les comptes
- Stocker les contacts d’agence, adresses e-mail, connexions aux portails d’agence
Conception de la base de données
Au début, j’ai stocké mes termes de traduction dans Evernote et sur des feuilles Google. Mais la recherche de termes précédemment rencontrés était assez long.
J’ai conçu la base de données de traduction pour stocker les termes de traduction dans les langues sources et cibles (Français à l’anglais). La base pourrait être adaptée pour n’importe quelle paire de langue.
Les termes sont attachés à un projet, mais comme ils sont dans une table, je peux facilement rechercher n’importe quel terme de n’importe quel projet.
J’ai réalisé que la base de données pouvait également être utilisée pour générer des statistiques sur les projets et les domaines dans lesquels je travaille. Cela fait partie d’une tentative continue de définir mon profil en tant que traducteur technique.
La structure de la table

Les tableaux essentiels sont décrits ci-dessous dans un diagramme de classes sommaires.

Pour plus d’exemples d’analyses dans UML, veuillez voir mon blog technique marklewis.fr
Un terme ne peut être attaché qu’à un seul projet. Une adaptation possible serait de permettre aux termes d’être attachés à plus d’un projet. Les termes peuvent avoir des significations différentes selon le contexte.
Les champs essentiels
Le processus de traduction: Démarrer un projet, compléter le nombre de mots, l’agence et le client final, le nombre d’estimations dans les comptes.
Le tableau de l’agence comprend les coordonnées de l’agence leurs conditions de paiement (30, 45 ou 60 jours), le prix en devises pour la traduction, le MTPE, la révision ou l’audiovisuel.
Nous avons donc un projet qui renvoie à l’agence et tous les termes dans le cadre d’un projet.
Fonctions
L’avantage d’une base de données sur mesure est de créer des fonctions adaptées à votre processus. L’exigence essentielle était de stocker les termes et ensuite être en mesure de les rechercher à partir d’un seul endroit.
Rechercher des termes
Ainsi, cela permet d’uniformiser les termes pour un projet. Les termes sont également disponibles pour la recherche à travers tous les projets. Donc, lorsque je travaille sur un projet, je recherche souvent un terme pour voir si je l’ai rencontré dans les projets précédents et comment je l’ai géré. Les champs suivants sont consultables.

Statistiques possibles
Je calcule les statistiques du nombre de termes par rapport au nombre de mots traduits dans ce domaine.

Calculer le nombre de termes par domaine

Le nombre de mots par période pour m’aider à suivre si je suis en ligne avec mes objectifs.
Analyse des domaines de projet
Je n’ai pas toujours des termes dans les domaines avec le plus grand nombre de mots! Noter les domaines où il ya une grande différence entre le nombre de mots et le nombre de termes.
Là où il y a plus de mots que de termes, cela signifie que je n’ai pas forcement besoin d’autant de soutien. Là où il ya plus de termes que de mots, c’est généralement parce que j’ai trouvé une source de vocabulaire détaillée (en ligne).
Voir ici pour des crédits à certaines de mes sources, y compris Tech Dico, Le Grand Dictionnaire du Québec, Linguee et des sources de données spécifiques.
J’ai fait beaucoup de mots en informatique (112k) mais n’ai que 1000 termes.
Au contraire, j’ai recueilli de nombreux termes en « industrie» parce que ce n’était pas ma spécialité d’origine et un domaine sur lequel je voulais me concentrer. Peut-être y a-t-il beaucoup plus de termes spécifiques en ingénierie qu’en informatique!
Scientifique : ces mots proviennent d’un grand projet de spécifications pour un fabricant de composants électroniques.
Legal and Commercial est autant légal que commercial et se chevauche potentiellement avec la « gestion » avec 24 projets plus petit d’environ 1500 mots.
Il ya quelques domaines (génie électrique et nucléaire) où j’ai intégré une base de données de termes (42k) mais n’ai jamais catégorisé un projet dans ce domaine.
Il y a quelques domaines avec de grands projets importants de 15k à 50k mots
Les plus grands domaines de projet pour moi sont « industriel », « technique » ou « informatique ».
Combinaison de domaines
Dois-je combiner ingénierie avec génie électrique et mécanique? Pour l’instant non! En partie parce que cela créerait une catégorie très grande et fausserait les statistiques, en partie parce que la distinction est utile.
Statistiques de traduction
Je me suis fixé quelques objectifs dans le cadre de la gestion de mon entreprise, notamment le nombre de mots par mois, le taux moyen de mots et les objectifs financiers en fonction du volume effectué.
Taux moyen de nombre de mots
Taux de traduction moyen : Je mesure le temps pris pour chaque projet dans Trello Plus avec le nombre total de mots pour chaque projet. Je calcule le nombre de mots traduits par heure. Access calcule ensuite la moyenne

Gestion des termes de traduction
Deux domaines importants: le terme choisi dans ma langue cible (anglais) et les alternatives. Cela m’aide à réfléchir sur le terme le plus approprié pendant la traduction.

À la fin d’un projet, je peux envoyer une liste de termes au client avec les fichiers cibles pour lui 1. Cel démontre que j’ai envisagé des alternatives et b. potentiellement pour les clients de choisir le terme le plus approprié spécifique à l’industrie.

Je stocke les abréviations en Français et en Anglais. Il est souvent important d’épeler une abréviation pour confirmer sa signification et déterminer, avec les clients, si une abréviation doit être traduite ou laissée telle quelle. Exemples.
Déduplication des termes de traduction
Les termes peuvent être présentés dans plus d’un contexte ou d’un projet.

Avant de créer la base de données, j’ai stocké des termes dans Google Sheets, un pour chaque projet. J’ai donc eu du travail pour combiner ces feuilles dans la base de données. J’ai construit une fonction de déduplication pour combiner les termes.

Cette fonction est toujours utile pour combiner les termes rencontrés sur différents projets. Je prends soin cependant seulement de combiner des termes s’ils ont le même sens et sont essentiellement synonymes, auquel cas le terme anglais de l’un va dans le champ « alternatif » de l’autre.
Contrôles de qualité
Une partie de mon processus de qualité est de vérifier et de standariser les termes utilisés dans ma traduction. Antidote m’aide à le faire parce qu’il met en évidence des mots inconnus et répétés, en mettant l’accent sur les termes utilisés.
Le correcteur Antidote peut être lancé directement à partir de Trados à l’aide du plugin SDL Antidote.

Avec Antidote, vous pouvez vérifier:
- Grammaire et orthographe
- Phrases complexes
- Espaces doubles
- Voix passive

La grammaire et les contrôles de style dans Antidote vous encouragent à réfléchir à la signification.
Normalisation des termes de traduction
Il s’agit de l’enregistrement et de la normalisation des termes en traduction de « tous les jour ». Écrire les termes et peser les synonymes conduit à une meilleure compréhension.
Quel terme utiliser?
Existe-t-il un terme standard de l’industrie?
‘Animation à intervalle court’ n’est pas ‘gestion à court terme’ mais ‘gestion à court intervalle’, un terme standard dans la gestion visuelle pour Lean Management.
Poignée à cliquet réversible, clé rack, clé stud, clé d’extrémité ouverte, clé à sangle, clé offset, clé à vis sont toutes des variations de différents types de clé de mécanique.

Un texte peut utiliser des termes similaires, ou on peut traduire des termes en utilisant des mots similaires uniquement pour ensuite se rendre compte qu’ils sont en effet les mêmes (en particulier pour les grands projets).
La liste de vocabulaire du projet sert de référence pour les termes utilisés et de les normaliser lors de la relecture.
Conditions pour les clients de retour
Les clients peuvent revenir à vous une fois que vous avez « appris » leur vocabulaire technique. Cela peut donc être utile comme une opportunité.
La base de données vous permet de tirer vers le haut le vocabulaire et travailler sur plusieurs projets pour le même client.
En même temps, tous les termes sont disponibles pour la recherche quel que soit le projet.