Transcription de vidéo

Vos vidéos retranscrites en texte

Vous aimeriez faire traduire une de vos vidéos?

La façon la plus simple de traduire une vidéo et de

  • la transcrire en texte,
  • traduire le texte et
  • sous-titrer la vidéo dans la langue cible.

La transcription peut aussi être utile pour avoir simplement un enregistrement textuel de ce qui a été dit.

Sources en video ou audio
Transcription timecodé livré en fichier SRT
Transcription non timecodé livré en document Word

LA CRÉATION DE SOUS-TITRAGE SUR VIDÉO

Vous nous fournissez une vidéo en français ou en anglais, nous le transcrivons en texte et ensuite la création de sous-titres calés sur la vidéo.

Nous fournissons soit la vidéo d’origine avec sous-titrage ou simplement un fichier SRT timecodé.

LES SOUS-TITRES UTILISES EN VIDEO

DOCUMENTAIRES, ENTREPRISES ET ACCESSIBILITÉ

Nous avons travaillé pour des producteurs de documentaires Netflix et pour la télévision française qui de plus en plus ont besoin de produire leurs médias avec sous-titres. Cela présent un avantage pour le public en France mais permet également aux compagnies d’exporter leur ouvrage vers des pays anglophones.

Nous avons l’exemple d’un non-natif qui à donné une conférence en France où le public souhaitait un enregistrement sous-titrée de la présentation et l’entreprise aussi pour assurer que le message soit clairement diffusé en interne.

Les sous-titres sont utilisés de plus en plus pour permettre aux personnes handicapées d’y accéder aux médias en particulier ceux atteints d’une baisse d’acuité visuelle ou auditif. Au sein de l’union européenne les sous-titres sont utilisés pour être conforme aux exigences de nouvelles réglementations d’accessibilité.

La timecodage peut être effectué sur la source en FR ou sur la cible EN.

Traduction Technique:

Traduction FR > EN